首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用--以电影《本杰明·巴顿奇事》为例

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Research Background第10-14页
        1.1.1 The Inevitable Trend to Film Subtitle Translation第11-12页
        1.1.2 Significance of the Study第12-14页
    1.2 Data Selection第14页
    1.3 Thesis Structure第14-16页
Chapter Two Studies of Subtitle Translation第16-29页
    2.1 A General Introduction to Subtitle第16-23页
        2.1.1 Definition第16-18页
        2.1.2 Classification第18-20页
        2.1.3 Function第20页
        2.1.4 Characteristic第20-22页
        2.1.5 Constraints第22-23页
    2.2 The History and Development of the Subtitle Translation第23-29页
        2.2.1 Studies at Abroad第23-26页
        2.2.2 Studies at Home第26-29页
Chapter Three Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory and Its Possible Application in Subtitle Translation第29-46页
    3.1 A Brief Introduction to Eugene Nida第29-30页
    3.2 Nida’s Functional Equivalence Theory第30-40页
        3.2.1 Definition第30-32页
        3.2.2 Elaboration第32-37页
        3.2.3 Previous Study第37-39页
        3.2.4 Significance第39-40页
    3.3 Principles for Producing Functional Equivalence第40-42页
    3.4 The Possible Application of Functional Equivalence第42-46页
        3.4.1 Intercommunication between Languages第42-43页
        3.4.2 Receptor’s Similar Life Experiences第43-44页
        3.4.3 Similarity between Different Cultures第44页
        3.4.4 Nida’s View of “Equivalence on Varying Degrees”第44-45页
        3.4.5 Characteristics of Movie Itself第45-46页
Chapter Four Functional Equivalence in Subtitle Translation--- Case Study of the Curious Case of Benjamin Button第46-63页
    4.1 A Brief Introduction to the Curious Case of Benjamin Button第46-47页
    4.2 Equivalence at Linguistic Level第47-53页
        4.2.1 Phonetic Equivalence第48-49页
        4.2.2 Semantic Equivalence第49-51页
        4.2.3 Pragmatic Equivalence第51-53页
    4.3 The Reason for Achieving Functional Equivalence in Subtitle Translation第53-54页
    4.4 Translation Strategies Adopted in the Case Movie第54-63页
        4.4.1 Clarification第55-57页
        4.4.2 Domestication第57-59页
        4.4.3 Reduction第59-63页
Chapter Five Conclusion第63-65页
    5.1 General Summary第63-64页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第64-65页
Bibliography第65-67页
Publication第67-68页
Acknowledgements第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:灵活自主的课堂活动对于中国大学英语学习者的课堂参与度及口语水平的影响
下一篇:罗兰·巴特符号学视角下的电视广告研究