摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
一、 任务背景 | 第9页 |
二、 委托方要求 | 第9-10页 |
三、 任务性质 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
一、 译前准备 | 第11-12页 |
(一) 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11页 |
(二) 翻译策略的选择 | 第11页 |
(三) 翻译计划的制定 | 第11-12页 |
二、 翻译过程 | 第12页 |
(一) 翻译计划执行情况 | 第12页 |
(二) 突发事件处理情况 | 第12页 |
三、 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-27页 |
一、 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-14页 |
(一) 词汇层面出现的问题类型 | 第13-14页 |
(二) 句子层面出现的问题类型 | 第14页 |
二、《碳氢化合物资源深加工》技术平台实施草案词汇的翻译技巧 | 第14-19页 |
(一) 词义引申 | 第15-16页 |
(二) 减词加词 | 第16-18页 |
(三) 动名词的翻译 | 第18-19页 |
三、《碳氢化合物资源深加工》技术平台实施草案句子的翻译方法 | 第19-25页 |
(一) 句子转换 | 第20-22页 |
(二) 长句拆分 | 第22-25页 |
四、 尝试性结论 | 第25页 |
注释 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
一、 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第27页 |
二、 对今后学习工作的启发及展望 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-32页 |
附录一:原文 | 第32-62页 |
附录二:译文 | 第62-78页 |
附录三:术语表 | 第78-82页 |
附录四:翻译辅助工具列表 | 第82-84页 |
致谢 | 第84页 |