| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introdution | 第7-10页 |
| 1.1 General Description of Bestseller Translation | 第7页 |
| 1.2 Motivation and Significance of the Study | 第7-8页 |
| 1.3 Introduction to the Task | 第8-10页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第10-14页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第10页 |
| 2.2 Inroduction to the Book | 第10-11页 |
| 2.3 Main Contents of the Source Text | 第11页 |
| 2.4 Language Features of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.5 Summary | 第12-14页 |
| Chapter Three Translation Process | 第14-17页 |
| 3.1 Preparation Before Translation | 第14-15页 |
| 3.1.1 Related Materials | 第14页 |
| 3.1.2 Guiding Theory--The Theory of Translator's Behavior | 第14-15页 |
| 3.1.3 Translation Aids | 第15页 |
| 3.2 The First Draft of the Translation | 第15-16页 |
| 3.3 Revision of the Translation | 第16-17页 |
| Chapter Four Case Study | 第17-25页 |
| 4.1 Combination of Literal and Liberal Translation | 第17-19页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第17-18页 |
| 4.1.2 Free Translation | 第18页 |
| 4.1.3 Literal-plus—Free Translation Approach | 第18-19页 |
| 4.2 Specific Translation Skills | 第19-25页 |
| 4.2.1 Conversion of Parts of Speech | 第19-20页 |
| 4.2.2 Negation | 第20-21页 |
| 4.2.3 Addition of Proper Words | 第21-23页 |
| 4.2.4 Notation | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-28页 |
| 5.1 Lessons and Enlightenment | 第25-27页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix | 第29-76页 |