Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
1.1 Study Background | 第9-12页 |
1.2 The Significance of the Study | 第12-13页 |
1.3 The Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-26页 |
2.1 The Theories Adopted in Subjectivity Study | 第15-21页 |
2.1.1 Skopos Theory | 第15-18页 |
2.1.2 Manipulation Theory | 第18-20页 |
2.1.3 Hermeneutics Theory | 第20-21页 |
2.2 Dissipative Structure Theory Adopted in Translation | 第21-26页 |
2.2.1 Translator's Aesthetic Psychological Structure | 第21-23页 |
2.2.2 Translator's Subjectivity | 第23-26页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第26-29页 |
3.1 Interchange Energy in Open Systems | 第26-27页 |
3.2 Entropy:the Source of Orderliness | 第27页 |
3.3 Fluctuation and Mutation | 第27-29页 |
Chapter Four The Effect on Translator's Subjeetive Initiative from the View ofDissipative Structure | 第29-49页 |
4.1 Translator's Understanding and Opening System of Source Text | 第29-38页 |
4.1.1 Exchanging Information Based on Openness | 第29-33页 |
4.1.2 Understanding Source Text | 第33-38页 |
4.2 Information Entropy Introduced in Interpretation | 第38-44页 |
4.2.1 Information Entropy | 第38-39页 |
4.2.2 Compensating the Gap of Poetry Translation | 第39-44页 |
4.3 Fluctuation and Mutation in Translation | 第44-49页 |
4.3.1 Recreative Art through Fluctuation and Mutation | 第44-45页 |
4.3.2 Methods of Developing Translator's Subjective Initiative | 第45-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
5.1 Summary of Major Findings | 第49-50页 |
5.2 Limitations of the Research | 第50-51页 |
5.3 Suggestions for Future Research | 第51-52页 |
References | 第52-55页 |
Paper published in the period of MA education | 第55-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
作者简介 | 第57页 |