Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Research Background | 第7-8页 |
1.2 Research Method and Data Collection | 第8-9页 |
1.3 Organization | 第9-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-17页 |
2.1 Focusing on Interpreting Process: Effective Translation Inspiredby Interpretive Theory and Deverbalization | 第10-11页 |
2.2 Emphasizing Cultural Differences: Effective Translation Inspiredby the Theories of Foreignization and Domestication | 第11-13页 |
2.3 Highlighting Linguistic Differences: Effective Translation Taking a Cuefrom Nida’s Functional Equivalence and Formal Correspondence | 第13-14页 |
2.4 A Review of Chinese Scholars’ Studies on Effective Translation | 第14-17页 |
Chapter 3 Grammatical Analysis on Linguistic Differences betweenChinese and English | 第17-26页 |
3.1 Basic Sentence Structures and Syntax | 第17-22页 |
3.2 Conjunctions in Compound Sentences and Complex Sentences | 第22-24页 |
3.3 Discourse Structure of Texts | 第24-26页 |
Chapter 4 Text Analysis for Effective Translationin the Interpreting | 第26-43页 |
4.1 Text Analysis on Sentence Structure and Strategy of Conversion | 第28-32页 |
4.2 Text Analysis on Logical linkages and the Strategy of Amplification | 第32-35页 |
4.3 Text Analysis on Discourse, the Strategies of Re-positioning andChange of Perspectives | 第35-38页 |
4.4 Text Analysis on Cultural-Loaded Texts and the Strategy ofDomestication, Foreignization and Omission | 第38-43页 |
4.4.1 Metaphor | 第38-40页 |
4.4.2 Four-Character Expression and Idioms | 第40页 |
4.4.3 Repetitions as Discourse Fillers for Balance of Rhythm | 第40-42页 |
4.4.4 Proper Nouns and Fixed Expressions with Chinese Characteristics | 第42-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |
附件 | 第47页 |