首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性叛逆的表现

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第11-18页
    1.1 研究背景及意义第11-15页
        1.1.1 研究背景第11-14页
        1.1.2 研究意义第14-15页
    1.2 研究现状述评第15-16页
    1.3 主要内容和创新点第16-17页
        1.3.1 主要内容第16页
        1.3.2 创新点第16-17页
    1.4 本文篇章结构第17-18页
第2章 文学翻译的理论基础第18-23页
    2.1 “创造性叛逆”的翻译含义第18-20页
    2.2 “创造性叛逆”的形成因素第20-21页
        2.2.1 前理解决定着创造性叛逆第20-21页
        2.2.2 视域融合影响着创造性叛逆第21页
    2.3 “创造性叛逆”的本质特征第21-23页
        2.3.1 “创造性叛逆”的普遍性特征第21页
        2.3.2 “创造性叛逆”的历史性特征第21-22页
        2.3.3 “创造性叛逆”的原文规定性特征第22-23页
第3章 造成辜氏《论语》译者创造性叛逆的原因第23-26页
    3.1 辜氏的性格特点第23-24页
    3.2 辜氏的时代背景第24-25页
    3.3 辜氏的翻译动机第25-26页
第4章 辜氏《论语》译者创造性叛逆的策略和特点第26-28页
    4.1 辜氏的翻译策略第26页
    4.2 辜氏的翻译特点第26-28页
第5章 辜氏《论语》译者创造性叛逆的表现第28-40页
    5.1 《论语》语言层面的创造性叛逆表现第28-33页
        5.1.1 关键词翻译的创造性叛逆表现第28-30页
        5.1.2 特殊句式翻译的创造性叛逆表现第30-31页
        5.1.3 修辞格翻译的创造性叛逆表现第31-32页
        5.1.4 数字翻译的创造性叛逆表现第32-33页
    5.2 《论语》文化层面的创造性叛逆表现第33-40页
        5.2.1 专有名词翻译的创造性叛逆表现第33-35页
        5.2.2 物质文化名词翻译的创造性叛逆表现第35-36页
        5.2.3 社会文化名词翻译的创造性叛逆表现第36-38页
        5.2.4 宗教文化名词翻译的创造性叛逆表现第38-39页
        5.2.5 引经据典式的阐释翻译的创造性叛逆表现第39-40页
第6章 结语第40-43页
    6.1 译本的文化倾向第40-41页
    6.2 译本的翻译效果第41-43页
参考文献第43-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:面向教学的现代汉字形声字分类研究
下一篇:宋金桥梁建造与维护管理研究