论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性叛逆的表现
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第11-18页 |
1.1 研究背景及意义 | 第11-15页 |
1.1.1 研究背景 | 第11-14页 |
1.1.2 研究意义 | 第14-15页 |
1.2 研究现状述评 | 第15-16页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第16-17页 |
1.3.1 主要内容 | 第16页 |
1.3.2 创新点 | 第16-17页 |
1.4 本文篇章结构 | 第17-18页 |
第2章 文学翻译的理论基础 | 第18-23页 |
2.1 “创造性叛逆”的翻译含义 | 第18-20页 |
2.2 “创造性叛逆”的形成因素 | 第20-21页 |
2.2.1 前理解决定着创造性叛逆 | 第20-21页 |
2.2.2 视域融合影响着创造性叛逆 | 第21页 |
2.3 “创造性叛逆”的本质特征 | 第21-23页 |
2.3.1 “创造性叛逆”的普遍性特征 | 第21页 |
2.3.2 “创造性叛逆”的历史性特征 | 第21-22页 |
2.3.3 “创造性叛逆”的原文规定性特征 | 第22-23页 |
第3章 造成辜氏《论语》译者创造性叛逆的原因 | 第23-26页 |
3.1 辜氏的性格特点 | 第23-24页 |
3.2 辜氏的时代背景 | 第24-25页 |
3.3 辜氏的翻译动机 | 第25-26页 |
第4章 辜氏《论语》译者创造性叛逆的策略和特点 | 第26-28页 |
4.1 辜氏的翻译策略 | 第26页 |
4.2 辜氏的翻译特点 | 第26-28页 |
第5章 辜氏《论语》译者创造性叛逆的表现 | 第28-40页 |
5.1 《论语》语言层面的创造性叛逆表现 | 第28-33页 |
5.1.1 关键词翻译的创造性叛逆表现 | 第28-30页 |
5.1.2 特殊句式翻译的创造性叛逆表现 | 第30-31页 |
5.1.3 修辞格翻译的创造性叛逆表现 | 第31-32页 |
5.1.4 数字翻译的创造性叛逆表现 | 第32-33页 |
5.2 《论语》文化层面的创造性叛逆表现 | 第33-40页 |
5.2.1 专有名词翻译的创造性叛逆表现 | 第33-35页 |
5.2.2 物质文化名词翻译的创造性叛逆表现 | 第35-36页 |
5.2.3 社会文化名词翻译的创造性叛逆表现 | 第36-38页 |
5.2.4 宗教文化名词翻译的创造性叛逆表现 | 第38-39页 |
5.2.5 引经据典式的阐释翻译的创造性叛逆表现 | 第39-40页 |
第6章 结语 | 第40-43页 |
6.1 译本的文化倾向 | 第40-41页 |
6.2 译本的翻译效果 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
致谢 | 第46页 |