首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“三美”论视角下彭斯两首诗中译本的对比研究

摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research background第8页
    1.2 Research methodology第8-9页
    1.3 Research hypothesis and purpose第9页
    1.4 Significance of the study第9-10页
    1.5 Thesis structure第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
    2.1 Previous studies on poetry translation abroad第12-15页
    2.2 Previous studies on poetry translation at home第15-17页
    2.3 Previous studies on Robert Burns' poems and their translations第17-20页
    2.4 Summary第20-21页
Chapter Three Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle第21-30页
    3.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong第21-23页
    3.2 Origin of Three Beauties Principle第23-24页
    3.3 Contents of Three Beauties Principle第24-28页
    3.4 Application of Xu’s Principle in his works第28-29页
    3.5 Summary第29-30页
Chapter Four A Comparison on Chinese Versions of Two Masterpieces of Robert Burns' Poems第30-62页
    4.1 My Love Is Like a Red, Red Rose第30-50页
        4.1.1 Characteristics of the source text第30-34页
        4.1.2 Comparison of three Chinese versions第34-50页
            4.1.2.1 Beauty in Sense第34-44页
            4.1.2.2 Beauty in Sound第44-47页
            4.1.2.3 Beauty in Form第47-50页
    4.2 My Heart’s in the Highlands第50-60页
        4.2.1 Characteristics of the source text第50-52页
        4.2.2 Comparison of two Chinese versions第52-60页
            4.2.2.1 Beauty in Sense第52-56页
            4.2.2.2 Beauty in Sound第56-59页
            4.2.2.3 Beauty in Form第59-60页
    4.3 Summary第60-62页
Chapter Five Conclusion第62-66页
    5.1 Summary of the research第62-64页
    5.2 Limitations第64页
    5.3 Suggestions for further study第64-66页
Bibliography第66-70页
Appendix 1第70-71页
Appendix 2第71-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:抑郁症近期自传体记忆搜寻和精加工阶段的fMRI研究
下一篇:认知视域下罗伯特·弗罗斯特诗歌中的隐喻及翻译