石油英语翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 源语文本简介 | 第9页 |
1.2 目标读者分析 | 第9-10页 |
第二章 过程描述 | 第10-16页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 功能对等理论及其适用性 | 第10-12页 |
2.1.2 专业知识准备 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译工具准备 | 第13页 |
2.1.4 建立词汇表 | 第13页 |
2.2 译中翻译 | 第13-14页 |
2.3 译后校对 | 第14-16页 |
第三章 个案分析 | 第16-28页 |
3.1 词汇翻译 | 第16-20页 |
3.1.1 根据专业领域确定词义 | 第16-17页 |
3.1.2 根据词汇的语境确定词义 | 第17-19页 |
3.1.3 根据转性译法确定词义 | 第19-20页 |
3.2 句子翻译 | 第20-25页 |
3.2.1 形合与意合的转换 | 第20-22页 |
3.2.2 句子成分的转换 | 第22-23页 |
3.2.3 语序调整 | 第23-25页 |
3.3 篇章翻译 | 第25-28页 |
3.3.1 逻辑结构的分析 | 第25-26页 |
3.3.2 衔接和连贯的处理 | 第26-28页 |
第四章 翻译总结 | 第28-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-111页 |
原文1 | 第31-61页 |
原文2 | 第61-75页 |
译文1 | 第75-99页 |
译文2 | 第99-111页 |
词汇表 | 第111-116页 |
致谢 | 第116页 |