《北京市2012年政府工作报告》(节选)翻译报告
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 汉语原文 | 第9-21页 |
| 英语译文 | 第21-43页 |
| 翻译报告 | 第43-57页 |
| 1 引言 | 第43-45页 |
| 1.1 翻译内容来源 | 第43页 |
| 1.2 翻译的目的性和实用性 | 第43页 |
| 1.3 报告结构 | 第43-45页 |
| 2 研究内容和理论指导 | 第45-47页 |
| 2.1 关于原文 | 第45页 |
| 2.1.1 原文内容概述 | 第45页 |
| 2.1.2 原文语言特色分析 | 第45页 |
| 2.2 翻译理论指导 | 第45-47页 |
| 3 翻译过程 | 第47-55页 |
| 3.1 译前准备 | 第47页 |
| 3.2 翻译难点 | 第47-48页 |
| 3.2.1 文化差异带来的翻译困难 | 第47-48页 |
| 3.2.2 政治差异带来的翻译困难 | 第48页 |
| 3.3 动态对等理论下的翻译方法 | 第48-52页 |
| 3.3.1 增译法 | 第49页 |
| 3.3.2 减译法 | 第49-50页 |
| 3.3.3 转换法 | 第50-51页 |
| 3.3.4 补充说明法 | 第51-52页 |
| 3.4 实例分析 | 第52-55页 |
| 4 翻译实践总结 | 第55-57页 |
| 4.1 翻译体会 | 第55页 |
| 4.2 团队的重要性 | 第55页 |
| 4.3 译者应具备的素质 | 第55-56页 |
| 4.4 仍待解决的问题 | 第56-57页 |
| 参考文献 | 第57-58页 |