首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

基于语料库研究对小说《少年维特之烦恼》中译本的对比分析--以杨武能、韩耀成和张佩芬的译本为例

Danksagung第3-4页
摘要第4页
Abstract第5-7页
Kapitel 1 Einleitung第7-9页
    1.1 Motive第7-8页
    1.2 Aufbau der Arbeit第8-9页
Kapitel 2 übersetzungstheorie第9-12页
    2.1 Funktionale übersetzungstheorie第9-11页
    2.2 Adaptaion und Alienation第11-12页
Kapitel 3 Die korpusbasierte übersetzungswissenschaft第12-17页
    3.1 Vorstellung der korpus-basierten übersetzungswissenschaft第12-13页
    3.2 Aufbau der Korpora第13-15页
    3.3 Funktion der korpus-basierte übersetzungswissenschaft第15-17页
Kapitel 4 überblick über den Autor und den Roman第17-23页
    4.1 Zum Autor Goethe und seine Werke第17-18页
    4.2 Entstehungszeit des Romans第18页
    4.3 Inhaltsangabe von Die Leiden des jungen Werther第18-19页
    4.4 Biographische Bezüge第19-21页
    4.5 Merkmale der Sprache und des Stils第21-23页
Kapitel 5 Vergleichende Analyse der übersetzungen第23-62页
    5.1 über die drei zu analysierenden übersetzungen第23-31页
        5.1.1 über die verschieden übersetzungsvarianten von dem Roman第23-26页
        5.1.2 über die übersetzungsprinzipien der drei Chinesischen übersetzer第26-31页
    5.2 Vergleich und Analyse der drei übersetzungen第31-62页
        5.2.1 Analyse auf der Wortebene第32-50页
            5.2.1.1 Das Modalverb wollen第34-40页
            5.2.1.2 Das Modalverb konnen第40-45页
            5.2.1.3 Das Modalverb sollen第45-50页
        5.2.2 Analyse auf der Satzebene第50-62页
            5.2.2.1 Analyse von dem Passivsatz第50-55页
            5.2.2.2 Analyse von dem kausalen Nebensatz第55-62页
Kapitel 6 Schlussfolgerung第62-64页
Literaturverzeichnis第64-67页
Veroffentlichung第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:上海文化国际贸易发展政策研究
下一篇:FlexRay通讯网络在新一代动力系统控制器上的应用研究