Danksagung | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
Abstract | 第5-7页 |
Kapitel 1 Einleitung | 第7-9页 |
1.1 Motive | 第7-8页 |
1.2 Aufbau der Arbeit | 第8-9页 |
Kapitel 2 übersetzungstheorie | 第9-12页 |
2.1 Funktionale übersetzungstheorie | 第9-11页 |
2.2 Adaptaion und Alienation | 第11-12页 |
Kapitel 3 Die korpusbasierte übersetzungswissenschaft | 第12-17页 |
3.1 Vorstellung der korpus-basierten übersetzungswissenschaft | 第12-13页 |
3.2 Aufbau der Korpora | 第13-15页 |
3.3 Funktion der korpus-basierte übersetzungswissenschaft | 第15-17页 |
Kapitel 4 überblick über den Autor und den Roman | 第17-23页 |
4.1 Zum Autor Goethe und seine Werke | 第17-18页 |
4.2 Entstehungszeit des Romans | 第18页 |
4.3 Inhaltsangabe von Die Leiden des jungen Werther | 第18-19页 |
4.4 Biographische Bezüge | 第19-21页 |
4.5 Merkmale der Sprache und des Stils | 第21-23页 |
Kapitel 5 Vergleichende Analyse der übersetzungen | 第23-62页 |
5.1 über die drei zu analysierenden übersetzungen | 第23-31页 |
5.1.1 über die verschieden übersetzungsvarianten von dem Roman | 第23-26页 |
5.1.2 über die übersetzungsprinzipien der drei Chinesischen übersetzer | 第26-31页 |
5.2 Vergleich und Analyse der drei übersetzungen | 第31-62页 |
5.2.1 Analyse auf der Wortebene | 第32-50页 |
5.2.1.1 Das Modalverb wollen | 第34-40页 |
5.2.1.2 Das Modalverb konnen | 第40-45页 |
5.2.1.3 Das Modalverb sollen | 第45-50页 |
5.2.2 Analyse auf der Satzebene | 第50-62页 |
5.2.2.1 Analyse von dem Passivsatz | 第50-55页 |
5.2.2.2 Analyse von dem kausalen Nebensatz | 第55-62页 |
Kapitel 6 Schlussfolgerung | 第62-64页 |
Literaturverzeichnis | 第64-67页 |
Veroffentlichung | 第67-69页 |