Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第9-13页 |
1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
1.2 Requirements from the Project | 第10页 |
1.3 Operation Mechanism of the Project | 第10-11页 |
1.4 Responsibilities Shouldered by the Author | 第11-13页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第13-21页 |
2.1 Features of the Original Text | 第13-16页 |
2.1.1 Common Use of Proper Names | 第13-14页 |
2.1.2 Preference to Short Paragraphs and Simple Sentences | 第14-15页 |
2.1.3 Frequent Employment of Quotations | 第15-16页 |
2.2 Skopos Theory | 第16-21页 |
2.2.1 Skopos Rule | 第16-17页 |
2.2.2 Coherence Rule | 第17-19页 |
2.2.3 Fidelity Rule | 第19-21页 |
Chapter Three Lessons Drawn from Comparative Analysis | 第21-34页 |
3.1 Adjustment of Word Order | 第21-25页 |
3.1.1 Name and Title | 第21-22页 |
3.1.2 Sentence Structure | 第22-25页 |
3.2 Employment of Amplification Method | 第25-27页 |
3.3 Selection of Omission Method | 第27-28页 |
3.4 Application of Adaptation Method | 第28-29页 |
3.5 Optimization of Proper Names | 第29-31页 |
3.6 Inclination for Active Voice | 第31-34页 |
Chapter Four Conclusion | 第34-36页 |
4.1 Primary Gains and Major Findings | 第34页 |
4.2 Limitations and Expectations | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
Appendix | 第39-117页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第117页 |