| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 一、引言 | 第10-12页 |
| 二、文献综述 | 第12-20页 |
| 2.1 功能对等翻译理论指导下的科技英语英汉翻译 | 第12-13页 |
| 2.1.1 功能对等翻译理论 | 第12页 |
| 2.1.2 功能对等翻译理论指导下的科技英语英汉翻译 | 第12-13页 |
| 2.2 平行文本在科技英语英汉翻译中的应用 | 第13-17页 |
| 2.2.1 平行文本的定义 | 第13-14页 |
| 2.2.2 平行文本的来源 | 第14-15页 |
| 2.2.3 平行文本的特点 | 第15页 |
| 2.2.4 平行文本在科技英语翻译过程中的作用 | 第15-17页 |
| 2.3 科技英语的特点及其翻译标准 | 第17-20页 |
| 2.3.1 科技英语的特点 | 第18页 |
| 2.3.2 科技英语翻译的标准 | 第18-20页 |
| 三、从功能对等翻译理论看平行文本在农业科技文献汉译中的应用——以《重组杂合干扰素》一文的汉译为例 | 第20-30页 |
| 3.1 词语层面 | 第20-22页 |
| 3.2 句子层面 | 第22-26页 |
| 3.2.1 科技英语名词化结构的翻译 | 第22-23页 |
| 3.2.2 被动语态的翻译 | 第23-25页 |
| 3.2.3 非限定性动词的翻译 | 第25-26页 |
| 3.3 语篇层面 | 第26-30页 |
| 四、结语 | 第30-32页 |
| 4.1 结论 | 第30页 |
| 4.2 研究意义 | 第30页 |
| 4.3 本文局限性 | 第30-31页 |
| 4.4 对未来研究的建议 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-56页 |
| 致谢 | 第56页 |