《emoji表情情感研究》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-8页 |
第二章 项目介绍 | 第8-11页 |
2.1 项目来源 | 第8页 |
2.2 项目内容 | 第8-9页 |
2.3 项目要求 | 第9页 |
2.4 项目意义 | 第9-11页 |
第三章 翻译过程介绍 | 第11-16页 |
3.1 译前准备 | 第11-13页 |
3.1.1 初读源语文本 | 第11页 |
3.1.2 创建术语表格 | 第11-12页 |
3.1.3 收集背景资料 | 第12-13页 |
3.2 翻译任务进度安排 | 第13-14页 |
3.3 翻译策略和翻译工具 | 第14-15页 |
3.3.1 策略选择 | 第14-15页 |
3.3.2 工具选择 | 第15页 |
3.4 译后审校 | 第15-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-30页 |
4.1 词语翻译层面 | 第16-22页 |
4.1.1 词义消歧 | 第16-18页 |
4.1.2 词义扩充 | 第18-20页 |
4.1.3 词义收窄 | 第20-22页 |
4.2 句子翻译层面 | 第22-26页 |
4.2.1 句序调整 | 第22-24页 |
4.2.2 句义补充 | 第24-26页 |
4.3 段落篇章层面 | 第26-27页 |
4.4 质量监控 | 第27-30页 |
第五章 总结 | 第30-32页 |
5.1 结论 | 第30页 |
5.2 难点与不足 | 第30-31页 |
5.3 启示与展望 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-89页 |
个人简介 | 第89-90页 |
导师简介 | 第90-91页 |
致谢 | 第91页 |