法律教材Intellectual Property Law(Chapter29)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文介绍 | 第8页 |
第二节 文本特征 | 第8-9页 |
第三节 任务目标 | 第9-10页 |
第四节 任务意义 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-15页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、译员的确定 | 第11页 |
二、工具、参考文献的准备 | 第11-12页 |
三、平行文本的选择与分析 | 第12页 |
四、翻译策略的选择 | 第12页 |
第二节 翻译计划 | 第12-13页 |
第三节 翻译过程 | 第13页 |
第四节 译后事项 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-31页 |
第一节 法律教材中模糊语的翻译策略 | 第15-22页 |
一、“移植”法 | 第17-19页 |
二、“变异”法 | 第19-22页 |
第二节 法律教材中主语的翻译策略 | 第22-31页 |
一、主语保留法 | 第22-24页 |
二、主语转换法 | 第24-26页 |
三、主语分译法 | 第26-27页 |
四、主语省译法 | 第27-29页 |
五、主语插译法 | 第29-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
原文本 | 第35-66页 |
译文 | 第66-88页 |
术语表 | 第88-92页 |
致谢 | 第92-93页 |
攻读学位期间发表论文 | 第93页 |