首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律教材Intellectual Property Law(Chapter29)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-11页
    第一节 原文介绍第8页
    第二节 文本特征第8-9页
    第三节 任务目标第9-10页
    第四节 任务意义第10-11页
第二章 任务过程第11-15页
    第一节 译前准备第11-12页
        一、译员的确定第11页
        二、工具、参考文献的准备第11-12页
        三、平行文本的选择与分析第12页
        四、翻译策略的选择第12页
    第二节 翻译计划第12-13页
    第三节 翻译过程第13页
    第四节 译后事项第13-15页
第三章 案例分析第15-31页
    第一节 法律教材中模糊语的翻译策略第15-22页
        一、“移植”法第17-19页
        二、“变异”法第19-22页
    第二节 法律教材中主语的翻译策略第22-31页
        一、主语保留法第22-24页
        二、主语转换法第24-26页
        三、主语分译法第26-27页
        四、主语省译法第27-29页
        五、主语插译法第29-31页
第四章 翻译实践总结第31-33页
参考文献第33-35页
原文本第35-66页
译文第66-88页
术语表第88-92页
致谢第92-93页
攻读学位期间发表论文第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:说服指导类语篇中及物性系统的评价价值
下一篇:生态纪录片解说词的篇章格律研究