首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论观照下的英汉交替传译--以《全球顶级CEO演讲》为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务介绍第9-13页
    第一节 背景描述第9页
    第二节 任务研究的意义第9-10页
    第三节 释意理论第10-13页
        一、释意理论的诞生与发展第10页
        二、释意理论的基本观点第10-12页
        三、释意理论与口译实践第12-13页
第二章 译前准备第13-15页
    第一节 术语准备第13页
    第二节 主题背景准备第13-14页
    第三节 演讲风格准备第14-15页
第三章 需解决的难点第15-21页
    第一节 听解阶段第15-16页
        一、单词陌生第15页
        二、母语干扰第15-16页
    第二节 记忆阶段第16-18页
        一、语篇较长第16-17页
        二、并列信息多第17页
        三、数字记忆第17-18页
    第三节 产出阶段第18-21页
        一、一词多义第18页
        二、口语体小词第18-19页
        三、重复结构第19页
        四、“树状式”句型第19-21页
第四章 具体解决方法第21-44页
    第一节 听解阶段第21-26页
        一、舍词取义第21-23页
        二、听音会意第23-26页
    第二节 记忆阶段第26-36页
        一、条分缕析第26-29页
        二、视觉化第29-33页
        三、轻数字,重信息第33-36页
    第三节 产出阶段第36-44页
        一、词义转换第36-39页
        二、提炼法第39-41页
        三、重组法第41-44页
第五章 总结第44-45页
参考文献第45-46页
附件(原语和译语文本)第46-72页
致谢第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从关联角度看中译英口译策略的选择--以马云《在路上》访谈视频为例
下一篇:中国大学生英语节奏模式研究