首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论指导下的字幕翻译研究--以《摩登家庭》为例

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Research purpose第12页
    1.3 Research significance第12-13页
    1.4 The structure of this thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-27页
    2.1 Features of subtitle and subtitle translation第14-19页
    2.2 Studies of subtitle translation abroad第19-22页
    2.3 Studies of subtitle translation at home第22-25页
    2.4 Studies on Modern Family第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-32页
    3.1 Introduction to Peter Newmark第27页
    3.2 Background of Peter Newmark’s communicative translation theory第27-30页
    3.3 The main idea of communicative translation theory第30-32页
Chapter Four The Applicability of Communicative Translation Theory in the Subtitle Translation of TV series ----A Case Study of Modern Family第32-51页
    4.1 Subtitle translation principles under the guidance of communicative translation theory第32-33页
        4.1.1 Comprehensibility第32-33页
        4.1.2 Economy第33页
        4.1.3 Equivalent effect第33页
    4.2 Subtitle translation strategies under the guidance of communicative translation theory第33-51页
        4.2.1 Substitution or Analogy under the principle of comprehensibility, economy and equivalenteffect第36-44页
        4.2.2 Domestication under the principles of comprehensibility and equivalent effect第44-48页
        4.2.3 Repeating in different ways under the principle of equivalent effect第48-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
    5.1 Research result第51-52页
    5.2 The limitation of the study第52-54页
Bibliography第54-58页
Acknowledgement第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:词汇呈现方式和词义具体性对高中生英语词汇记忆影响的研究
下一篇:词块教学模式对初中英语写作教学影响研究