| Abstract | 第8-9页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Research background | 第11-12页 |
| 1.2 Research purpose | 第12页 |
| 1.3 Research significance | 第12-13页 |
| 1.4 The structure of this thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-27页 |
| 2.1 Features of subtitle and subtitle translation | 第14-19页 |
| 2.2 Studies of subtitle translation abroad | 第19-22页 |
| 2.3 Studies of subtitle translation at home | 第22-25页 |
| 2.4 Studies on Modern Family | 第25-27页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第27-32页 |
| 3.1 Introduction to Peter Newmark | 第27页 |
| 3.2 Background of Peter Newmark’s communicative translation theory | 第27-30页 |
| 3.3 The main idea of communicative translation theory | 第30-32页 |
| Chapter Four The Applicability of Communicative Translation Theory in the Subtitle Translation of TV series ----A Case Study of Modern Family | 第32-51页 |
| 4.1 Subtitle translation principles under the guidance of communicative translation theory | 第32-33页 |
| 4.1.1 Comprehensibility | 第32-33页 |
| 4.1.2 Economy | 第33页 |
| 4.1.3 Equivalent effect | 第33页 |
| 4.2 Subtitle translation strategies under the guidance of communicative translation theory | 第33-51页 |
| 4.2.1 Substitution or Analogy under the principle of comprehensibility, economy and equivalenteffect | 第36-44页 |
| 4.2.2 Domestication under the principles of comprehensibility and equivalent effect | 第44-48页 |
| 4.2.3 Repeating in different ways under the principle of equivalent effect | 第48-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
| 5.1 Research result | 第51-52页 |
| 5.2 The limitation of the study | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-58页 |
| Acknowledgement | 第58页 |