首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性在文学翻译中的体现--《美丽新世界》两中译本的比较研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
Chapter 1 Introduction第7-10页
    1.1 Research Background第7-8页
    1.2 Research Approach第8页
    1.3 Research Significance第8-9页
    1.4 Layout of the Thesis第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-15页
    2.1 Studies of Translator’s Subjectivity Abroad第10-12页
    2.2 Studies of Translator’s Subjectivity at Home第12-14页
    2.3 Domestic Studies of Brave New World第14-15页
Chapter 3 Theoretical Framework第15-20页
    3.1 The Definition of Subjectivity第15页
    3.2 Translator’s Subjectivity in Literary Translation第15-17页
    3.3 Major Factors Influencing Translator’s Subjectivity第17-20页
Chapter 4 An Overview of Brave New World and the Translators第20-24页
    4.1 Aldous Huxley and his Brave New World第20-21页
    4.2 Li Li and Mei Li Xin Shi Jie第21-22页
    4.3 Sun Fali and Mei Miao De Xin Shi Jie第22-24页
Chapter 5 Translator’s Subjectivity Manifested in Brave New World第24-40页
    5.1 Selection of the Source Text第24-26页
        5.1.1 Li Li’s Version and the Translator’s Subjectivity第25页
        5.1.2 Sun Fali’s Version and the Translator’s Subjectivity第25-26页
    5.2 Understanding of the Text第26-34页
        5.2.1 Subjective Comprehension of the Source Text第27-30页
        5.2.2 Subjective Selection of Translator’s Style第30-32页
        5.2.3 Subjective Comprehension of Cultural Elements第32-34页
    5.3 Decision of Diction第34-36页
    5.4 Application of Translation Strategies第36-40页
Chapter 6 Conclusion第40-43页
References第43-45页
Acknowledgements第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:论村上春树的《去中国的小船》
下一篇:Bim在胞质M-CSF抑制乳腺癌MCF-7细胞凋亡中的作用及机制