| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Research Background | 第7-8页 |
| 1.2 Research Approach | 第8页 |
| 1.3 Research Significance | 第8-9页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第9-10页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第10-15页 |
| 2.1 Studies of Translator’s Subjectivity Abroad | 第10-12页 |
| 2.2 Studies of Translator’s Subjectivity at Home | 第12-14页 |
| 2.3 Domestic Studies of Brave New World | 第14-15页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第15-20页 |
| 3.1 The Definition of Subjectivity | 第15页 |
| 3.2 Translator’s Subjectivity in Literary Translation | 第15-17页 |
| 3.3 Major Factors Influencing Translator’s Subjectivity | 第17-20页 |
| Chapter 4 An Overview of Brave New World and the Translators | 第20-24页 |
| 4.1 Aldous Huxley and his Brave New World | 第20-21页 |
| 4.2 Li Li and Mei Li Xin Shi Jie | 第21-22页 |
| 4.3 Sun Fali and Mei Miao De Xin Shi Jie | 第22-24页 |
| Chapter 5 Translator’s Subjectivity Manifested in Brave New World | 第24-40页 |
| 5.1 Selection of the Source Text | 第24-26页 |
| 5.1.1 Li Li’s Version and the Translator’s Subjectivity | 第25页 |
| 5.1.2 Sun Fali’s Version and the Translator’s Subjectivity | 第25-26页 |
| 5.2 Understanding of the Text | 第26-34页 |
| 5.2.1 Subjective Comprehension of the Source Text | 第27-30页 |
| 5.2.2 Subjective Selection of Translator’s Style | 第30-32页 |
| 5.2.3 Subjective Comprehension of Cultural Elements | 第32-34页 |
| 5.3 Decision of Diction | 第34-36页 |
| 5.4 Application of Translation Strategies | 第36-40页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第40-43页 |
| References | 第43-45页 |
| Acknowledgements | 第45页 |