首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下英语习语汉译的实证研究

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Method第13-14页
    1.4 Framework of This Research第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
    2.1 Literature Reviews on the English Idioms at Abroad第15-16页
    2.2 Literature Reviews on the English Idioms at Home第16-19页
        2.2.1 From the Perspective of Translation第16-17页
        2.2.2 From the Perspective of Culture第17-18页
        2.2.3 From the Perspective of Linguistics第18-19页
    2.3 Literature Reviews on Relevance Translation Theory at Abroad第19-20页
    2.4 Literature Reviews on Relevance Translation Theory at Home第20-25页
        2.4.1 Introduction Stage第21页
        2.4.2 Development Stage第21-23页
        2.4.3 Application Stage第23-25页
    2.5 Literature Reviews on the Translation of English Idioms From the Perspective of Relevance Translation Theory第25-27页
Chapter 3 Theoretical Framework第27-37页
    3.1 Ostensive -Inferential Process第27-28页
    3.2 Cognitive Environment第28-29页
    3.3 The Dual Roles of Translator第29-31页
    3.4 Direct Translation and Indirect Translation第31-32页
    3.5 A General View of English Idioms第32-37页
        3.5.1 The Origins of English Idioms第33-35页
        3.5.2 The Structural Feature of English Idioms第35-36页
        3.5.3 The Semantic Feature of English Idioms第36-37页
Chapter 4 The Power of Relevance Translation Theory to Explain Translation第37-44页
    4.1 Relevance Translation Theory Provides New Perspective of Translation第38-41页
        4.1.1 To Know the Process of Translation From Relevance Translation Theory第38-39页
        4.1.2 To Provide Translational Strategies From Relevance Translation Theory第39-41页
    4.2 Two Guidelines for The Translation of English Idioms第41-44页
        4.2.1 To Be Faithful to The Original Text第41-42页
        4.2.2 To Meet The Expectation of The Target Readers第42-44页
Chapter 5 Methodology and Results Analysis第44-62页
    5.1 Research Questions第44页
    5.2 Subjects第44-45页
    5.3 Data Collection Instruments第45-46页
        5.3.1 The Design of Questionnaire第45页
        5.3.2 The Selection of English Idioms第45-46页
    5.4 Procedure第46-47页
    5.5 Research Results第47-55页
    5.6 Results Analysis From Relevance Translation Theory第55-62页
        5.6.1 The Analysis of Translational Strategies第55-60页
        5.6.2 Comparative Analysis of Translational Strategies by Students with Different Majors第60-62页
Chapter 6 Conclusion第62-66页
    6.1 Significant Findings of This Study第62-64页
    6.2 Limitations of This Study第64页
    6.3 Suggestions of This Study第64-66页
References第66-70页
Appendix Ⅰ第70-71页
Appendix Ⅱ第71-72页
在学期间的研究成果第72-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于文化渗透的高中英语词汇教学应用研究
下一篇:以活动性疼痛护理评估为基础的术后疼痛管理的效果评价