摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Method | 第13-14页 |
1.4 Framework of This Research | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-27页 |
2.1 Literature Reviews on the English Idioms at Abroad | 第15-16页 |
2.2 Literature Reviews on the English Idioms at Home | 第16-19页 |
2.2.1 From the Perspective of Translation | 第16-17页 |
2.2.2 From the Perspective of Culture | 第17-18页 |
2.2.3 From the Perspective of Linguistics | 第18-19页 |
2.3 Literature Reviews on Relevance Translation Theory at Abroad | 第19-20页 |
2.4 Literature Reviews on Relevance Translation Theory at Home | 第20-25页 |
2.4.1 Introduction Stage | 第21页 |
2.4.2 Development Stage | 第21-23页 |
2.4.3 Application Stage | 第23-25页 |
2.5 Literature Reviews on the Translation of English Idioms From the Perspective of Relevance Translation Theory | 第25-27页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第27-37页 |
3.1 Ostensive -Inferential Process | 第27-28页 |
3.2 Cognitive Environment | 第28-29页 |
3.3 The Dual Roles of Translator | 第29-31页 |
3.4 Direct Translation and Indirect Translation | 第31-32页 |
3.5 A General View of English Idioms | 第32-37页 |
3.5.1 The Origins of English Idioms | 第33-35页 |
3.5.2 The Structural Feature of English Idioms | 第35-36页 |
3.5.3 The Semantic Feature of English Idioms | 第36-37页 |
Chapter 4 The Power of Relevance Translation Theory to Explain Translation | 第37-44页 |
4.1 Relevance Translation Theory Provides New Perspective of Translation | 第38-41页 |
4.1.1 To Know the Process of Translation From Relevance Translation Theory | 第38-39页 |
4.1.2 To Provide Translational Strategies From Relevance Translation Theory | 第39-41页 |
4.2 Two Guidelines for The Translation of English Idioms | 第41-44页 |
4.2.1 To Be Faithful to The Original Text | 第41-42页 |
4.2.2 To Meet The Expectation of The Target Readers | 第42-44页 |
Chapter 5 Methodology and Results Analysis | 第44-62页 |
5.1 Research Questions | 第44页 |
5.2 Subjects | 第44-45页 |
5.3 Data Collection Instruments | 第45-46页 |
5.3.1 The Design of Questionnaire | 第45页 |
5.3.2 The Selection of English Idioms | 第45-46页 |
5.4 Procedure | 第46-47页 |
5.5 Research Results | 第47-55页 |
5.6 Results Analysis From Relevance Translation Theory | 第55-62页 |
5.6.1 The Analysis of Translational Strategies | 第55-60页 |
5.6.2 Comparative Analysis of Translational Strategies by Students with Different Majors | 第60-62页 |
Chapter 6 Conclusion | 第62-66页 |
6.1 Significant Findings of This Study | 第62-64页 |
6.2 Limitations of This Study | 第64页 |
6.3 Suggestions of This Study | 第64-66页 |
References | 第66-70页 |
Appendix Ⅰ | 第70-71页 |
Appendix Ⅱ | 第71-72页 |
在学期间的研究成果 | 第72-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |