中文摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-37页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 《半泽直树》日剧交替传译的实践任务描述 | 第9-12页 |
1.1 实践的内容 | 第9页 |
1.2 实践的目标 | 第9-10页 |
1.3 实践的步骤 | 第10-12页 |
第2章 《半泽直树》日剧交替传译实践任务过程 | 第12-16页 |
2.1 实践的前期准备 | 第12页 |
2.2 实践的时间表与进程 | 第12-13页 |
2.3 实践过程中发现的难点问题 | 第13-16页 |
2.3.1 金融类专业词汇的不足造成的翻译困难 | 第13页 |
2.3.2 惯用语积累的不足所造成的翻译困难 | 第13-14页 |
2.3.3 方言的出现所造成的翻译困难 | 第14页 |
2.3.4 中日语序的差异和语序倒置造成的翻译困难 | 第14-16页 |
第3章 《半泽直树》日剧交替传译实践案例分析 | 第16-29页 |
3.1 金融类专业词汇的翻译以及案例分析 | 第16-18页 |
3.2 惯用语的翻译及案例分析 | 第18-22页 |
3.3 方言的翻译方法及案例分析 | 第22-26页 |
3.4 中日语序差异和语序倒置造成的翻译困难的解决对策及案例分析 | 第26-29页 |
第4章《半泽直树》日剧交替传译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 金融类专业词汇的整理心得 | 第29页 |
4.2 惯用语的积累以及整理心得 | 第29页 |
4.3 方言的解决对策心得 | 第29-30页 |
4.4 中日语序差异和语序倒置方面的翻译心得 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
日文部分 | 第37-63页 |
はじめに | 第38-39页 |
第1章 「半沢直樹」の逐次通訳の実践任務の叙述 | 第39-42页 |
1.1 実践の内容 | 第39页 |
1.2 実践の目標 | 第39-40页 |
1.3 実践のステップ | 第40-42页 |
第2章 「半沢直樹」の逐次通訳の実践任務の過程 | 第42-46页 |
2.1 実践の前期準備 | 第42页 |
2.2 実践のスケジュール | 第42-43页 |
2.3 実践の過程で発見した問題 | 第43-46页 |
2.3.1 金融分野の専門用語がわからないことによってもたらされた通訳の困難 | 第43页 |
2.3.2 慣用語の知識が足りないことによってもたらされた通訳の困難 | 第43-44页 |
2.3.3 方言によってもたらされた通訳の困難 | 第44页 |
2.3.4 中日語順の違いによってもたらされた通訳の困難 | 第44-46页 |
第3章 「半沢直樹」の逐次通訳の判例分析 | 第46-57页 |
3.1 金融分野の専門用語の通訳及び判例分析 | 第46-48页 |
3.2 慣用語の通訳及び判例分析 | 第48-51页 |
3.3 方言の通訳及び判例分析 | 第51-55页 |
3.4 中日語順の違いによる通訳の困難の解決対策及び解决对策及び判例分析 | 第55-57页 |
第4章「半沢直樹」の逐次通訳の実践報告 | 第57-59页 |
4.1 金融分野の専門用語の整え体得 | 第57页 |
4.2 慣用語の整え体得 | 第57页 |
4.3 方言の解決対策の整え体得 | 第57-58页 |
4.4 中日語順の違いの通訳体得 | 第58-59页 |
参考文献 | 第59-60页 |
付録 | 第60-63页 |
謝辞 | 第63页 |