首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《半泽直树》交替传译的实践报告

中文摘要第5页
要旨第6-7页
中文部分第7-37页
    引言第8-9页
    第1章 《半泽直树》日剧交替传译的实践任务描述第9-12页
        1.1 实践的内容第9页
        1.2 实践的目标第9-10页
        1.3 实践的步骤第10-12页
    第2章 《半泽直树》日剧交替传译实践任务过程第12-16页
        2.1 实践的前期准备第12页
        2.2 实践的时间表与进程第12-13页
        2.3 实践过程中发现的难点问题第13-16页
            2.3.1 金融类专业词汇的不足造成的翻译困难第13页
            2.3.2 惯用语积累的不足所造成的翻译困难第13-14页
            2.3.3 方言的出现所造成的翻译困难第14页
            2.3.4 中日语序的差异和语序倒置造成的翻译困难第14-16页
    第3章 《半泽直树》日剧交替传译实践案例分析第16-29页
        3.1 金融类专业词汇的翻译以及案例分析第16-18页
        3.2 惯用语的翻译及案例分析第18-22页
        3.3 方言的翻译方法及案例分析第22-26页
        3.4 中日语序差异和语序倒置造成的翻译困难的解决对策及案例分析第26-29页
    第4章《半泽直树》日剧交替传译实践总结第29-31页
        4.1 金融类专业词汇的整理心得第29页
        4.2 惯用语的积累以及整理心得第29页
        4.3 方言的解决对策心得第29-30页
        4.4 中日语序差异和语序倒置方面的翻译心得第30-31页
    参考文献第31-32页
    附录第32-36页
    致谢第36-37页
日文部分第37-63页
    はじめに第38-39页
    第1章 「半沢直樹」の逐次通訳の実践任務の叙述第39-42页
        1.1 実践の内容第39页
        1.2 実践の目標第39-40页
        1.3 実践のステップ第40-42页
    第2章 「半沢直樹」の逐次通訳の実践任務の過程第42-46页
        2.1 実践の前期準備第42页
        2.2 実践のスケジュール第42-43页
        2.3 実践の過程で発見した問題第43-46页
            2.3.1 金融分野の専門用語がわからないことによってもたらされた通訳の困難第43页
            2.3.2 慣用語の知識が足りないことによってもたらされた通訳の困難第43-44页
            2.3.3 方言によってもたらされた通訳の困難第44页
            2.3.4 中日語順の違いによってもたらされた通訳の困難第44-46页
    第3章 「半沢直樹」の逐次通訳の判例分析第46-57页
        3.1 金融分野の専門用語の通訳及び判例分析第46-48页
        3.2 慣用語の通訳及び判例分析第48-51页
        3.3 方言の通訳及び判例分析第51-55页
        3.4 中日語順の違いによる通訳の困難の解決対策及び解决对策及び判例分析第55-57页
    第4章「半沢直樹」の逐次通訳の実践報告第57-59页
        4.1 金融分野の専門用語の整え体得第57页
        4.2 慣用語の整え体得第57页
        4.3 方言の解決対策の整え体得第57-58页
        4.4 中日語順の違いの通訳体得第58-59页
    参考文献第59-60页
    付録第60-63页
    謝辞第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:毛泽东为人民服务思想研究
下一篇:中国管巢蛛属的分类研究