摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Research Significance | 第12页 |
1.3 Research Questions and Methods | 第12-13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review and a Theoretical Study | 第15-23页 |
2.1 Studies on the English Translation of Brothers | 第15-16页 |
2.2 Introduction to Bourdieu's Sociology | 第16-20页 |
2.2.1 Field | 第17-18页 |
2.2.2 Habitus | 第18-19页 |
2.2.3 Capital | 第19-20页 |
2.3 Studies on Translation from the Perspective of Bourdieu's Sociology | 第20-23页 |
Chapter 3 Brothers:A Well-Accepted Translation in America | 第23-29页 |
3.1 Response from Critics | 第23-24页 |
3.2 Response from Common Readers | 第24-29页 |
Chapter 4 Factors of the Success of Brothers in America:A Perspective fromBourdieu's Sociology | 第29-55页 |
4.1 Expectations of Americans towards Chinese Culture:A DevelopingTranslation Field | 第29-34页 |
4.1.1 Expectations from the American Literary Field | 第30-33页 |
4.1.2 Expectations from the American Political Field | 第33-34页 |
4.2 Abundant Capital of Participants | 第34-38页 |
4.2.1 Yu Hua and Brothers: Symbolic Capital | 第34-35页 |
4.2.2 Two translators: Cultural Capital | 第35-37页 |
4.2.3 Random House and Macmillan Publishers Limited:Economic andSocial Capital | 第37-38页 |
4.3 Translation Strategies Adopted to Meet Americans' Expectations:anAppropriate Realization of Translators' Habitus in Translation | 第38-53页 |
4.3.1 Full Reproduction of the Original's Themes | 第40-44页 |
4.3.2 Using Idiomatic English Expressions and Sentence Structures | 第44-48页 |
4.3.3 Foreignization of the Chinese Cultural Specific Items andPolitical Terms | 第48-53页 |
4.4 Reflections on Brothers' Translation and Reception | 第53-55页 |
Conclusion | 第55-58页 |
References | 第58-61页 |
Appendix 详细中文摘要 | 第61-64页 |
Acknowledgements | 第64页 |