ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
中文摘要 | 第11-15页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-19页 |
1.1 Objectives and Significances of This Study | 第15-17页 |
1.1.1 Objectives | 第15-16页 |
1.1.2 Significances | 第16-17页 |
1.2 Structure of the Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-24页 |
2.1 Domestic Literature Review | 第19-21页 |
2.2 Exernal Literature Review | 第21-22页 |
2.3 Conclusion | 第22-24页 |
CHAPTER Ⅲ THEORATICAL REVIEW OF LEFEVER'S REWRITINGTHEORY | 第24-30页 |
3.1 Cultural Turn | 第24-25页 |
3.2 Rewriting Theory | 第25-30页 |
3.2.1 Three Control factors of Rewriting Theory | 第26-30页 |
3.2.1.1 Patrons | 第26-27页 |
3.2.1.2 Poetics | 第27-28页 |
3.2.1.3 Ideology | 第28-30页 |
CHAPTER Ⅳ THE MANIPULATION OF THREE CONTROL FACTORS OFTRANSLATING BIG BREASTS & WIDE HIPS | 第30-47页 |
4.1 The Manipulation of Patrons | 第30-37页 |
4.1.1 The Publishing House | 第30-31页 |
4.1.2 The Selection of Source Text | 第31-34页 |
4.1.2.1 The Instinctive Value of Fengru Feitun | 第31-33页 |
4.1.2.2 The Folk Character of the Novel | 第33-34页 |
4.1.3 The Selection of the Translator | 第34-36页 |
4.1.4 The Influence of the Target Readers | 第36-37页 |
4.2 The Manipulation of Poetics | 第37-42页 |
4.2.1 The Influence of Dominant Poetics to Translator | 第37-40页 |
4.2.1.1 The Choice of the Text under the Manipulation of Dominant Poetics | 第37-40页 |
4.2.3 The Influence of Translator's Personal Poetics | 第40-42页 |
4.2.3.1 The Translator's Own Taste | 第40-41页 |
4.2.3.2 The Translator's Choice of Language Style | 第41-42页 |
4.3 The Manipulation of Ideology | 第42-47页 |
4.3.1 The Manipulation of Mainstream Ideology | 第42-44页 |
4.3.2 Goldblatt's Personal Ideology | 第44-47页 |
4.3.2.1 The Translator's Thought of Literary Translation | 第45-47页 |
CHAPTER Ⅴ CASE STUDIES | 第47-65页 |
5.1 The Translation Strategies under the Manipulation of Patrons | 第47-50页 |
5.1.1 The Rearrangement of Sequence | 第47-49页 |
5.1.2 The Deletion of Appendix Part and the Supplementary Plots | 第49-50页 |
5.2 The Translation Strategies under the Manipulation of Poetics | 第50-57页 |
5.2.1 The Translation of Culture-loaded Words | 第51-57页 |
5.2.1.1 The Translation of Proverbs | 第51-54页 |
5.2.1.2 The Translation of Historical Allusions | 第54-57页 |
5.3 The Translation Strategies under the Manipulation of Ideology | 第57-59页 |
5.3.1 The Impact on Translation Practice of the Original under the Political Reasons | 第58-59页 |
5.4 Special Cases of Translation | 第59-65页 |
5.4.1 Mistranslation by Misunderstandings | 第59-61页 |
5.4.2 The Translation of Character's Name | 第61-65页 |
CHAPTER CONCLUSION | 第65-68页 |
6.1 The Achievements of the Thesis | 第65-66页 |
6.2 The Existent Shortages | 第66-67页 |
6.3 The Research Orientations of Big Breasts & Wide Hips | 第67-68页 |
WORKS CITED | 第68-71页 |
APPENDIX | 第71页 |