首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视阈下葛浩文版《丰乳肥臀》的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8-10页
中文摘要第11-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Objectives and Significances of This Study第15-17页
        1.1.1 Objectives第15-16页
        1.1.2 Significances第16-17页
    1.2 Structure of the Thesis第17-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-24页
    2.1 Domestic Literature Review第19-21页
    2.2 Exernal Literature Review第21-22页
    2.3 Conclusion第22-24页
CHAPTER Ⅲ THEORATICAL REVIEW OF LEFEVER'S REWRITINGTHEORY第24-30页
    3.1 Cultural Turn第24-25页
    3.2 Rewriting Theory第25-30页
        3.2.1 Three Control factors of Rewriting Theory第26-30页
            3.2.1.1 Patrons第26-27页
            3.2.1.2 Poetics第27-28页
            3.2.1.3 Ideology第28-30页
CHAPTER Ⅳ THE MANIPULATION OF THREE CONTROL FACTORS OFTRANSLATING BIG BREASTS & WIDE HIPS第30-47页
    4.1 The Manipulation of Patrons第30-37页
        4.1.1 The Publishing House第30-31页
        4.1.2 The Selection of Source Text第31-34页
            4.1.2.1 The Instinctive Value of Fengru Feitun第31-33页
            4.1.2.2 The Folk Character of the Novel第33-34页
        4.1.3 The Selection of the Translator第34-36页
        4.1.4 The Influence of the Target Readers第36-37页
    4.2 The Manipulation of Poetics第37-42页
        4.2.1 The Influence of Dominant Poetics to Translator第37-40页
            4.2.1.1 The Choice of the Text under the Manipulation of Dominant Poetics第37-40页
        4.2.3 The Influence of Translator's Personal Poetics第40-42页
            4.2.3.1 The Translator's Own Taste第40-41页
            4.2.3.2 The Translator's Choice of Language Style第41-42页
    4.3 The Manipulation of Ideology第42-47页
        4.3.1 The Manipulation of Mainstream Ideology第42-44页
        4.3.2 Goldblatt's Personal Ideology第44-47页
            4.3.2.1 The Translator's Thought of Literary Translation第45-47页
CHAPTER Ⅴ CASE STUDIES第47-65页
    5.1 The Translation Strategies under the Manipulation of Patrons第47-50页
        5.1.1 The Rearrangement of Sequence第47-49页
        5.1.2 The Deletion of Appendix Part and the Supplementary Plots第49-50页
    5.2 The Translation Strategies under the Manipulation of Poetics第50-57页
        5.2.1 The Translation of Culture-loaded Words第51-57页
            5.2.1.1 The Translation of Proverbs第51-54页
            5.2.1.2 The Translation of Historical Allusions第54-57页
    5.3 The Translation Strategies under the Manipulation of Ideology第57-59页
        5.3.1 The Impact on Translation Practice of the Original under the Political Reasons第58-59页
    5.4 Special Cases of Translation第59-65页
        5.4.1 Mistranslation by Misunderstandings第59-61页
        5.4.2 The Translation of Character's Name第61-65页
CHAPTER CONCLUSION第65-68页
    6.1 The Achievements of the Thesis第65-66页
    6.2 The Existent Shortages第66-67页
    6.3 The Research Orientations of Big Breasts & Wide Hips第67-68页
WORKS CITED第68-71页
APPENDIX第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从依赖心理的角度解读三岛由纪夫的天皇观及对其自杀的影响
下一篇:The Signature of All Things节译报告