首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型与翻译策略的选择—《后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译》第一章翻译报告

致谢第7-8页
摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 引言第12-13页
    1.1 项目背景第12页
    1.2 项目目标第12页
    1.3 项目意义第12-13页
第二章 原文背景第13-15页
    2.1 关于作者第13页
    2.2 关于原文第13-15页
        2.2.1 原文版本第13页
        2.2.2 主要内容第13页
        2.2.3 文本分析第13-15页
            2.2.3.1 原文结构第13页
            2.2.3.2 文体特征第13-15页
第三章 翻译难点、翻译理论与翻译方法第15-23页
    3.1 翻译难点第15页
    3.2 翻译理论第15-16页
        3.2.1 文本类型理论概述第15页
        3.2.2 文本类型理论在翻译中的运用第15-16页
    3.3 翻译方法第16-23页
        3.3.1 信息型文本的翻译方法第16-18页
            3.3.1.1 拆句法第17页
            3.3.1.2 重组法第17-18页
        3.3.2 表达型文本的翻译方法第18-20页
            3.3.2.1 仿效法第19页
            3.3.2.2 直译加注法第19-20页
        3.3.3 感染型文本的翻译方法第20-23页
            3.3.3.1 顺应法第21页
            3.3.3.2 不译法第21-23页
第四章 总结第23-24页
    4.1 翻译经验第23页
    4.2 翻译教训第23页
    4.3 亟待解决的问题第23-24页
参考文献第24-25页
附录1 原文第25-43页
附录2 译文第43-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:宋代鼓吹乐研究
下一篇:《绿色电力购买指南》翻译报告