文本类型与翻译策略的选择—《后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译》第一章翻译报告
致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 引言 | 第12-13页 |
1.1 项目背景 | 第12页 |
1.2 项目目标 | 第12页 |
1.3 项目意义 | 第12-13页 |
第二章 原文背景 | 第13-15页 |
2.1 关于作者 | 第13页 |
2.2 关于原文 | 第13-15页 |
2.2.1 原文版本 | 第13页 |
2.2.2 主要内容 | 第13页 |
2.2.3 文本分析 | 第13-15页 |
2.2.3.1 原文结构 | 第13页 |
2.2.3.2 文体特征 | 第13-15页 |
第三章 翻译难点、翻译理论与翻译方法 | 第15-23页 |
3.1 翻译难点 | 第15页 |
3.2 翻译理论 | 第15-16页 |
3.2.1 文本类型理论概述 | 第15页 |
3.2.2 文本类型理论在翻译中的运用 | 第15-16页 |
3.3 翻译方法 | 第16-23页 |
3.3.1 信息型文本的翻译方法 | 第16-18页 |
3.3.1.1 拆句法 | 第17页 |
3.3.1.2 重组法 | 第17-18页 |
3.3.2 表达型文本的翻译方法 | 第18-20页 |
3.3.2.1 仿效法 | 第19页 |
3.3.2.2 直译加注法 | 第19-20页 |
3.3.3 感染型文本的翻译方法 | 第20-23页 |
3.3.3.1 顺应法 | 第21页 |
3.3.3.2 不译法 | 第21-23页 |
第四章 总结 | 第23-24页 |
4.1 翻译经验 | 第23页 |
4.2 翻译教训 | 第23页 |
4.3 亟待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 原文 | 第25-43页 |
附录2 译文 | 第43-55页 |