《湘西读本》(节选)汉译英翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8-9页 |
| 1.2 任务意义 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第10-13页 |
| 2.1 文本背景 | 第10-11页 |
| 2.2 文本特征 | 第11-13页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第13-23页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-15页 |
| 3.1.1 文本研读 | 第13-14页 |
| 3.1.2 翻译工具的选择 | 第14页 |
| 3.1.3 翻译计划 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译理论 | 第15-19页 |
| 3.2.1 翻译目的论 | 第16-18页 |
| 3.2.2 翻译原则 | 第18-19页 |
| 3.3 翻译过程 | 第19-20页 |
| 3.4 译后事项 | 第20-23页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第23-40页 |
| 4.1 翻译难点 | 第23-27页 |
| 4.1.1 文化负载词的翻译 | 第23-25页 |
| 4.1.2 文本意象的表达 | 第25-26页 |
| 4.1.3 散句的处理 | 第26-27页 |
| 4.2 翻译方法 | 第27-40页 |
| 4.2.1 直译法和释义法 | 第28-31页 |
| 4.2.2 转换法 | 第31-36页 |
| 4.2.3 拆分法和合并法 | 第36-40页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第40-43页 |
| 5.1 翻译心得 | 第40-41页 |
| 5.2 翻译教训 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-44页 |
| 致谢 | 第44-45页 |
| 附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第45-74页 |
| 附录2 术语表 | 第74-76页 |
| 附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第76页 |