| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-12页 |
| 1.1 Selection of the Source Text | 第8-9页 |
| 1.2 Significance and Goals | 第9-10页 |
| 1.3 Major Problems to Be Settled | 第10-11页 |
| 1.4 General Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-22页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12-18页 |
| 2.1.1 Background Knowledge | 第12-13页 |
| 2.1.2 Stylistic Features of Political Text | 第13-14页 |
| 2.1.3 Building of Word Stock | 第14-15页 |
| 2.1.4 Reading and Analysis of Parallel Texts | 第15页 |
| 2.1.5 Translation Tools | 第15-16页 |
| 2.1.6 Brief Introduction of Theoretical Basis | 第16-18页 |
| 2.2 Translation Process | 第18-19页 |
| 2.3 Post-translation Evaluation and Revisions | 第19-22页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第22-27页 |
| 3.1 Equivalence at Lexical Level | 第22-24页 |
| 3.1.1 Translation of Intensifiers | 第22-23页 |
| 3.1.2 Translation of Category Words | 第23-24页 |
| 3.2 Equivalence at Syntactical Level | 第24-27页 |
| 3.2.1 Translation of Rhetoric Devices | 第24-25页 |
| 3.2.2 Translation of Subjectless Sentences | 第25-27页 |
| Chapter Four Reflections on Translation | 第27-30页 |
| Conclusion | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendices | 第33-67页 |
| Appendix 1 Source Text | 第33-45页 |
| Appendix 2 Target Text | 第45-67页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第67-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |