Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-27页 |
0.1 Functions of Tourism Text | 第11-12页 |
0.2 Tourism Translation | 第12-24页 |
0.3 Research Significance | 第24-26页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第26-27页 |
Chapter 1 Nord's Text Analysis Model | 第27-39页 |
1.1 Nord's Text's Analysis Model | 第27-36页 |
1.1.1 Foundations of Text Analysis Model | 第27-29页 |
1.1.2 Factors of Source Text Analysis | 第29-33页 |
1.1.3 Function Plus Loyalty | 第33-36页 |
1.2 Nord's Text Analysis Model and Tourism Translation | 第36-39页 |
Chapter 2 C-E Translation Strategies of Scenic Spots Introductionsfor Informative Function | 第39-61页 |
2.1 Literal Translation for Adequacy | 第39-45页 |
2.2 Deletion of Redundancy | 第45-52页 |
2.2.1 Deletion of Overuse | 第45-49页 |
2.2.2 Deletion of Subordination | 第49-52页 |
2.3 Sentences Reconstruction | 第52-61页 |
2.3.1 Reconstruction of Inner-sentence | 第53-56页 |
2.3.2 Reconstruction of Inter-sentence | 第56-61页 |
Chapter 3 C-E Translation Strategies of Scenic Spots Introductionsfor Communicative Function | 第61-81页 |
3.1 Change of Expression | 第61-67页 |
3.2 Semantic Amplification | 第67-74页 |
3.2.1 Semantic Amplification for Supplement | 第67-71页 |
3.2.2 Semantic Amplification for Paraphrase | 第71-74页 |
3.3 Shift of Perspective | 第74-81页 |
3.3.1 Shift of Subject | 第74-76页 |
3.3.2 Shift of Parts of Speech | 第76-78页 |
3.3.3 Shift of Sentence Patterns | 第78-81页 |
Chapter 4 C-E Translation Strategies of Scenic Spots Introductionsfor Cultural Function | 第81-99页 |
4.1 Transliteration Plus Explanation | 第81-87页 |
4.2 Analogy for Resonance | 第87-95页 |
4.3 Adaptation for Accommodation | 第95-99页 |
Conclusion | 第99-103页 |
Bibliography | 第103-107页 |
Acknowledgements | 第107-109页 |