| Acknowledgements | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Chapter 1 Project Description | 第12-16页 |
| 1.1 Requirements of Intern Position | 第12-14页 |
| 1.1.1 Responsible for the Translation Work of 12~(th) the CAEXPO Files | 第13页 |
| 1.1.2 Responsible for Daily Work | 第13-14页 |
| 1.2 Translation Practice Features | 第14-16页 |
| Chapter 2 Process Description | 第16-26页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第16-22页 |
| 2.1.1 Participants of the Translation Practice | 第16-18页 |
| 2.1.2 Tools and References | 第18-19页 |
| 2.1.3 Parallel Texts and Their Analysis | 第19-20页 |
| 2.1.4 Related Translation Theory | 第20-22页 |
| 2.2 Schedules | 第22-24页 |
| 2.3 Contingency Plan | 第24-26页 |
| Chapter 3 Working Process | 第26-29页 |
| 3.1 Formulation of the Terminology | 第26-27页 |
| 3.2 Translation Implementation | 第27-29页 |
| Chapter 4 Post-translation | 第29-34页 |
| 4.1 Quality Control | 第29-32页 |
| 4.1.1 Brief Introduction of the Proofreaders | 第29-30页 |
| 4.1.2 Details of Proofreading Process | 第30-32页 |
| 4.1.2.1 Self-proofreading | 第31-32页 |
| 4.1.2.2 Proofreading by Others | 第32页 |
| 4.2 Customer Satisfaction Survey | 第32-34页 |
| Chapter 5 Case Studies | 第34-47页 |
| 5.1 Translation of the Second-level Titles | 第34-37页 |
| 5.2 Translation of Four-character Chinese Structures | 第37-41页 |
| 5.3 Translation of Long Sentences | 第41-47页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第47-50页 |
| Bibliography | 第50-51页 |
| Appendix Ⅰ Source Texts | 第51-81页 |
| Appendix Ⅱ Target Texts | 第81-114页 |
| Appendix Ⅲ Terminologies | 第114-118页 |
| Appendix Ⅳ Customer Satisfactory Surgery | 第118-119页 |
| Appendix Ⅴ Intern Certification | 第119页 |