首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下法律文本的翻译--以《加拿大法律制度》为例

摘要第3-4页
abstract第4页
引言第7-9页
    任务描述第7页
    论文侧重点第7页
    论文结构第7-9页
第一章 翻译过程与理论第9-17页
    1.1 引言第9页
    1.2 译前准备和分析第9-15页
        1.2.1 工具与资源第9-10页
        1.2.2 文本类型分析第10页
        1.2.3 目标文本的语言特点第10-14页
        1.2.4 原文的理解与表达第14-15页
    1.3 尤金·奈达的功能对等理论第15页
    1.4 功能对等理论对法律文本翻译的指导作用第15-16页
    1.5 小结第16-17页
第二章 翻译案例分析第17-28页
    2.1 引言第17页
    2.2 词汇层面的对等第17-21页
        2.2.1 词性转换法第17-18页
        2.2.2 四字格应用法第18-20页
        2.2.3 释义法第20-21页
    2.3 句法层面的对等第21-25页
        2.3.1 顺译法第21-22页
        2.3.2 拆分法第22-24页
        2.3.3 增补法第24-25页
    2.4 文体层面的对等第25-27页
        2.4.1 措辞严谨第25-26页
        2.4.2 语言精练第26-27页
    2.5 小结第27-28页
结论第28-29页
    收获与发现第28页
    问题与不足第28-29页
参考文献第29-30页
附录一:英文原文第30-105页
附录二:中文译文第105-160页
致谢第160页

论文共160页,点击 下载论文
上一篇:初中英语课堂练习现状及对策研究
下一篇:交错书写下的人性叩问--严歌苓1990年代以来小说研究