功能对等理论视角下法律文本的翻译--以《加拿大法律制度》为例
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
任务描述 | 第7页 |
论文侧重点 | 第7页 |
论文结构 | 第7-9页 |
第一章 翻译过程与理论 | 第9-17页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 译前准备和分析 | 第9-15页 |
1.2.1 工具与资源 | 第9-10页 |
1.2.2 文本类型分析 | 第10页 |
1.2.3 目标文本的语言特点 | 第10-14页 |
1.2.4 原文的理解与表达 | 第14-15页 |
1.3 尤金·奈达的功能对等理论 | 第15页 |
1.4 功能对等理论对法律文本翻译的指导作用 | 第15-16页 |
1.5 小结 | 第16-17页 |
第二章 翻译案例分析 | 第17-28页 |
2.1 引言 | 第17页 |
2.2 词汇层面的对等 | 第17-21页 |
2.2.1 词性转换法 | 第17-18页 |
2.2.2 四字格应用法 | 第18-20页 |
2.2.3 释义法 | 第20-21页 |
2.3 句法层面的对等 | 第21-25页 |
2.3.1 顺译法 | 第21-22页 |
2.3.2 拆分法 | 第22-24页 |
2.3.3 增补法 | 第24-25页 |
2.4 文体层面的对等 | 第25-27页 |
2.4.1 措辞严谨 | 第25-26页 |
2.4.2 语言精练 | 第26-27页 |
2.5 小结 | 第27-28页 |
结论 | 第28-29页 |
收获与发现 | 第28页 |
问题与不足 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一:英文原文 | 第30-105页 |
附录二:中文译文 | 第105-160页 |
致谢 | 第160页 |