Acknowledgments | 第4-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Abstract | 第7页 |
Contents | 第8-10页 |
List of figures | 第10-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter 1 A brief introduction to relevance theory | 第13-25页 |
1.1 The origin of relevance theory | 第13-16页 |
1.1.1 The code model | 第13-14页 |
1.1.2 The inferential model | 第14-15页 |
1.1.3 The co-operative principle and maxims of conversation | 第15-16页 |
1.2 Some basic concepts in relevance theory | 第16-25页 |
1.2.1 Assumptions | 第16-17页 |
1.2.2 Context/Contextual assumptions | 第17-18页 |
1.2.3 Cognitive environment and mutual manifestness | 第18-19页 |
1.2.4 Ostensive-inferential communication and informative and communicative intentions | 第19-20页 |
1.2.5 Contextual effects | 第20-21页 |
1.2.6 Relevance and the principle of relevance | 第21-23页 |
1.2.7 Descriptive vs. interpretive dimensions of language use | 第23-25页 |
Chapter 2 Relevance theory and translation | 第25-38页 |
2.1 Definition of translation | 第26-28页 |
2.1.1 Gutt's definition of translation | 第26-27页 |
2.1.2 Translation defined by terms in relevance theory | 第27-28页 |
2.2 Translation studied in the relevance-theoretic framework | 第28-38页 |
2.2.1 Tasks of the translator | 第28-31页 |
2.2.2 Intention in translation | 第31-32页 |
2.2.3 Context in translation | 第32-33页 |
2.2.4 Transference of optimal relevance in translation | 第33-35页 |
2.2.5 Evaluation on translation | 第35-38页 |
Chapter 3 Tourism translation | 第38-43页 |
3.1 Function of tourism text | 第38-40页 |
3.1.1 Peter Newmark's distinction of text functions | 第38-39页 |
3.1.2 Main function of tourism texts | 第39-40页 |
3.2 Characteristics of tourism translation | 第40页 |
3.3 Current situation of tourism translation in China | 第40-42页 |
3.4 Feasibility of applying relevance theory to tourism translation studies | 第42-43页 |
Chapter 4 Tourism translation analyzed in the framework of relevance theory | 第43-64页 |
4.1 Conveyance of the informative function in Chinese tourism texts | 第43-59页 |
4.1.1 Times and dynasties | 第43-47页 |
4.1.2 Figures and events | 第47-50页 |
4.1.3 Culturally-loaded words | 第50-55页 |
4.1.3.1 Chinese characters | 第50-52页 |
4.1.3.2 Chinese traditional beliefs | 第52-54页 |
4.1.3.3 Chinese festivals | 第54-55页 |
4.1.4 Quotations | 第55-58页 |
4.1.5 The quantity of the information conveyed in the translation | 第58-59页 |
4.2 Conveyance of the vocative function in Chinese tourism texts | 第59-64页 |
4.2.1 Poems and sayings | 第59-61页 |
4.2.2 Four-character phrases and idioms | 第61-64页 |
Chapter 5 Concluding remarks | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-69页 |