首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Relevance Theory and Chinese-English Tourism Translation

Acknowledgments第4-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract第7页
Contents第8-10页
List of figures第10-11页
Introduction第11-13页
Chapter 1 A brief introduction to relevance theory第13-25页
    1.1 The origin of relevance theory第13-16页
        1.1.1 The code model第13-14页
        1.1.2 The inferential model第14-15页
        1.1.3 The co-operative principle and maxims of conversation第15-16页
    1.2 Some basic concepts in relevance theory第16-25页
        1.2.1 Assumptions第16-17页
        1.2.2 Context/Contextual assumptions第17-18页
        1.2.3 Cognitive environment and mutual manifestness第18-19页
        1.2.4 Ostensive-inferential communication and informative and communicative intentions第19-20页
        1.2.5 Contextual effects第20-21页
        1.2.6 Relevance and the principle of relevance第21-23页
        1.2.7 Descriptive vs. interpretive dimensions of language use第23-25页
Chapter 2 Relevance theory and translation第25-38页
    2.1 Definition of translation第26-28页
        2.1.1 Gutt's definition of translation第26-27页
        2.1.2 Translation defined by terms in relevance theory第27-28页
    2.2 Translation studied in the relevance-theoretic framework第28-38页
        2.2.1 Tasks of the translator第28-31页
        2.2.2 Intention in translation第31-32页
        2.2.3 Context in translation第32-33页
        2.2.4 Transference of optimal relevance in translation第33-35页
        2.2.5 Evaluation on translation第35-38页
Chapter 3 Tourism translation第38-43页
    3.1 Function of tourism text第38-40页
        3.1.1 Peter Newmark's distinction of text functions第38-39页
        3.1.2 Main function of tourism texts第39-40页
    3.2 Characteristics of tourism translation第40页
    3.3 Current situation of tourism translation in China第40-42页
    3.4 Feasibility of applying relevance theory to tourism translation studies第42-43页
Chapter 4 Tourism translation analyzed in the framework of relevance theory第43-64页
    4.1 Conveyance of the informative function in Chinese tourism texts第43-59页
        4.1.1 Times and dynasties第43-47页
        4.1.2 Figures and events第47-50页
        4.1.3 Culturally-loaded words第50-55页
            4.1.3.1 Chinese characters第50-52页
            4.1.3.2 Chinese traditional beliefs第52-54页
            4.1.3.3 Chinese festivals第54-55页
        4.1.4 Quotations第55-58页
        4.1.5 The quantity of the information conveyed in the translation第58-59页
    4.2 Conveyance of the vocative function in Chinese tourism texts第59-64页
        4.2.1 Poems and sayings第59-61页
        4.2.2 Four-character phrases and idioms第61-64页
Chapter 5 Concluding remarks第64-66页
Bibliography第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:The Translation of Metaphors and Relevance Theory
下一篇:抢劫罪若干问题研究