Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract:(English version) | 第5页 |
Abstract:(Chinese version) | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
Chapter 2 Paradoxes of translating | 第9-17页 |
2.1 Translatability and untranslatability | 第9-10页 |
2.2 No perfect or timeless translation | 第10-13页 |
2.3 General assumption that a person who knows two languages well can be a good translator or interpreter | 第13-16页 |
2.4 Difficulties in translating the parallaxes of language itself | 第16-17页 |
Chapter 3 Translation theories at home and abroad | 第17-22页 |
3.1 History of western translation theories | 第17-20页 |
3.2 History of Chinese translation theories | 第20-22页 |
Chapter 4 Debates around three aspects of Chinese translation theory studies | 第22-30页 |
4.1 Inheritance or introduction | 第22-24页 |
4.2 Science or art | 第24-26页 |
4.3 Domestication or foreignization | 第26-30页 |
Chapter 5 Reflections on the construction of Chinese translation theory, studies | 第30-44页 |
5.1 Modes of thinking | 第30-32页 |
5.2 Methods of translation theory studies | 第32-33页 |
5.3 Angles of translation theory studies | 第33-34页 |
5.4 Language families | 第34-37页 |
5.5 Guiding ideologies | 第37-44页 |
Chapter 6 Chinese translation theory studies to be expected in the 21st Century | 第44-50页 |
Chapter 7 Conclusion | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-56页 |
Appendix | 第56页 |