ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 An Overview of Translation Project | 第7-8页 |
1.2 Significance of the Translation of Almost English | 第8-9页 |
2 THE PROCESS OF THE PROJECT | 第9-14页 |
2.1 Stage of Preparation | 第9-12页 |
2.1.1 The collection of information | 第9-10页 |
2.1.2 The analysis of source text | 第10-11页 |
2.1.3 Theoretical preparation | 第11-12页 |
2.2 Stage of Translation | 第12页 |
2.3 Stage of Proofreading and Modification | 第12-14页 |
3 CASE STUDY | 第14-24页 |
3.1 Advantages and Bottlenecks for the Translation of Almost English | 第14-15页 |
3.2 Communicative Dimension and Its Influences on Literary Translation | 第15-20页 |
3.2.1 Register | 第15-20页 |
3.2.1.1 Field | 第15-18页 |
3.2.1.2 Mode | 第18-20页 |
3.2.1.3 Tenor | 第20页 |
3.3 Pragmatic Dimension and Its Influences on Literary Translation | 第20-22页 |
3.4 Semiotic Dimension and Its Influences on Literary Translation | 第22-24页 |
4 CONCLUSION | 第24-26页 |
4.1 Factors Affecting the Translation of Almost English | 第24页 |
4.2 Findings | 第24-26页 |
REFERENCES | 第26-27页 |
Appendix Ⅰ | 第27-43页 |
Appendix Ⅱ | 第43-59页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第59页 |