首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译视角下苹果官网产品介绍两译本对比分析

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
1 Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Questions第10页
    1.3 Research Significance第10-11页
2 Literature Review第11-21页
    2.1 Researches on Communicative Translation第11-17页
        2.1.1 Studies Abroad第11-13页
        2.1.2 Studies in China第13-17页
    2.2 Researches on Advertisement Translation第17-21页
        2.2.1 From the Perspective of Skopos Theory第17-18页
        2.2.2 From the Perspective of Reception Aesthetics第18页
        2.2.3 From the Perspective of Functional Equivalence第18-19页
        2.2.4 From the Perspective of Communicative Translation第19-21页
3 Translation Theories Proposed by Peter Newmark第21-26页
    3.1 Communicative Translation for Informative and Vocative Texts第21-22页
        3.1.1 Informative and Vocative Texts第21-22页
        3.1.2 Communicative Translation第22页
    3.2 Semantic Translation for Expressive Texts第22-24页
        3.2.1 Expressive Texts第22-23页
        3.2.2 Semantic Translation第23-24页
    3.3 Comparisons between Communicative and Semantic Translations第24-26页
4 Characteristics of the Translated Texts Respectively by CN and HK第26-34页
    4.1 At Phonetic Level第26-27页
    4.2 At Lexical Level第27-29页
    4.3 At Semantic Level第29-31页
    4.4 At Syntactic Level第31-34页
5 Comparisons of the Translated Texts between Apple Official Websites of CN and HK第34-66页
    5.1 Product Introductions on Apple Official Website第34-37页
        5.1.1 Intentions of Product Introductions第34-35页
        5.1.2 Components and Text Functions of Product Introductions第35页
        5.1.3 Advantages of Communicative Translation of Product Introductions第35-37页
    5.2 Translation of the Title第37-49页
    5.3 Translation of the Body第49-57页
        5.3.1 Texts with Informative Function第50-55页
        5.3.2 Texts with Vocative Function第55-57页
    5.4 Translation of the Slogan第57-58页
    5.5 Techniques of Communicative Translation第58-62页
        5.5.1 Supplementation第58-59页
        5.5.2 Condensation第59页
        5.5.3 Parody第59-60页
        5.5.4 Creative Rewriting第60-61页
        5.5.5 Zero Translation第61-62页
    5.6 Alternative Use of Semantic and Communicative Translation第62-66页
        5.6.1 Communicative Approaches to Texts with Expressive Function第63-64页
        5.6.2 Semantic Approaches to Texts with informative and vocative functions第64-66页
6 Conclusion第66-69页
    6.1 Findings of the Present Study第66-68页
    6.2 Limitations of the Present Study第68页
    6.3 Suggestions for Further Studies第68-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgements第72-73页
Appendix第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:救赎之路的探寻—田纳西·威廉斯中期剧作的宗教文化解读
下一篇:从评价理论视角看美国戏剧中三个推销员的性格刻画