摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Questions | 第10页 |
1.3 Research Significance | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-21页 |
2.1 Researches on Communicative Translation | 第11-17页 |
2.1.1 Studies Abroad | 第11-13页 |
2.1.2 Studies in China | 第13-17页 |
2.2 Researches on Advertisement Translation | 第17-21页 |
2.2.1 From the Perspective of Skopos Theory | 第17-18页 |
2.2.2 From the Perspective of Reception Aesthetics | 第18页 |
2.2.3 From the Perspective of Functional Equivalence | 第18-19页 |
2.2.4 From the Perspective of Communicative Translation | 第19-21页 |
3 Translation Theories Proposed by Peter Newmark | 第21-26页 |
3.1 Communicative Translation for Informative and Vocative Texts | 第21-22页 |
3.1.1 Informative and Vocative Texts | 第21-22页 |
3.1.2 Communicative Translation | 第22页 |
3.2 Semantic Translation for Expressive Texts | 第22-24页 |
3.2.1 Expressive Texts | 第22-23页 |
3.2.2 Semantic Translation | 第23-24页 |
3.3 Comparisons between Communicative and Semantic Translations | 第24-26页 |
4 Characteristics of the Translated Texts Respectively by CN and HK | 第26-34页 |
4.1 At Phonetic Level | 第26-27页 |
4.2 At Lexical Level | 第27-29页 |
4.3 At Semantic Level | 第29-31页 |
4.4 At Syntactic Level | 第31-34页 |
5 Comparisons of the Translated Texts between Apple Official Websites of CN and HK | 第34-66页 |
5.1 Product Introductions on Apple Official Website | 第34-37页 |
5.1.1 Intentions of Product Introductions | 第34-35页 |
5.1.2 Components and Text Functions of Product Introductions | 第35页 |
5.1.3 Advantages of Communicative Translation of Product Introductions | 第35-37页 |
5.2 Translation of the Title | 第37-49页 |
5.3 Translation of the Body | 第49-57页 |
5.3.1 Texts with Informative Function | 第50-55页 |
5.3.2 Texts with Vocative Function | 第55-57页 |
5.4 Translation of the Slogan | 第57-58页 |
5.5 Techniques of Communicative Translation | 第58-62页 |
5.5.1 Supplementation | 第58-59页 |
5.5.2 Condensation | 第59页 |
5.5.3 Parody | 第59-60页 |
5.5.4 Creative Rewriting | 第60-61页 |
5.5.5 Zero Translation | 第61-62页 |
5.6 Alternative Use of Semantic and Communicative Translation | 第62-66页 |
5.6.1 Communicative Approaches to Texts with Expressive Function | 第63-64页 |
5.6.2 Semantic Approaches to Texts with informative and vocative functions | 第64-66页 |
6 Conclusion | 第66-69页 |
6.1 Findings of the Present Study | 第66-68页 |
6.2 Limitations of the Present Study | 第68页 |
6.3 Suggestions for Further Studies | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
Acknowledgements | 第72-73页 |
Appendix | 第73页 |