| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 选题意义 | 第8页 |
| 1.2 研究问题 | 第8页 |
| 1.3 研究方法 | 第8页 |
| 1.4 原著和作者介绍 | 第8-9页 |
| 1.4.1 原著介绍 | 第8-9页 |
| 1.4.2 作者介绍 | 第9页 |
| 1.5 研究报告框架 | 第9-10页 |
| 2. 文献综述 | 第10-13页 |
| 2.1 纽马克交际翻译理论概述 | 第10-11页 |
| 2.1.1 语义翻译和交际翻译的概念 | 第10页 |
| 2.1.2 语义翻译和交际翻译的区别 | 第10-11页 |
| 2.1.3 语义翻译和交际翻译的联系 | 第11页 |
| 2.2 纽马克交际翻译理论的指导作用 | 第11页 |
| 2.3 葬礼研究著述概述 | 第11-13页 |
| 3. 纽马克交际翻译理论指导下的《晚清及近现代中国葬礼仪式》翻译实践研究 | 第13-20页 |
| 3.1 加注法(Annotation) | 第13-14页 |
| 3.2 增译法(Addition) | 第14-16页 |
| 3.3 释义法(Paraphrasing) | 第16-17页 |
| 3.4 转换法(Shifting) | 第17-18页 |
| 3.5 分割法(Splitting) | 第18页 |
| 3.6 结合法(Combining) | 第18-20页 |
| 4. 研究总结 | 第20-21页 |
| 4.1 翻译和研究的启示 | 第20页 |
| 4.2 翻译和研究的不足 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-65页 |