摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译实践过程总体描述 | 第10-15页 |
2.1 翻译过程描述 | 第10-11页 |
2.1.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.1.3 译后校对 | 第11页 |
2.1.4 审稿定稿 | 第11页 |
2.2 法律英语文体特点 | 第11-15页 |
2.2.1 内容纪实性 | 第12页 |
2.2.2 句式条理性 | 第12-13页 |
2.2.3 词汇专业性 | 第13-15页 |
第三章 翻译案例分析及策略 | 第15-24页 |
3.1 翻译实践中遇到的问题 | 第15-16页 |
3.1.1 词汇层面 | 第15页 |
3.1.2 句子层面 | 第15-16页 |
3.2 词汇的翻译 | 第16-20页 |
3.2.1 古体词译法 | 第16-17页 |
3.2.2 外来词译法 | 第17-18页 |
3.2.3 专业术语译法 | 第18-19页 |
3.2.4 情态动词译法 | 第19-20页 |
3.3 句子的翻译 | 第20-24页 |
3.3.1 notwithstanding引导的特色法律句式译法 | 第20-21页 |
3.3.2 where引导的条件状语从句译法 | 第21-22页 |
3.3.3 for the purpose of引导的目的复合句译法 | 第22页 |
3.3.4 without prejudice to引导的条件句译法 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第24页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-66页 |
致谢 | 第66页 |