首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法》汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
第一章 翻译项目简介第9-10页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务性质第9-10页
第二章 翻译实践过程总体描述第10-15页
    2.1 翻译过程描述第10-11页
        2.1.1 译前准备第10页
        2.1.2 翻译过程第10-11页
        2.1.3 译后校对第11页
        2.1.4 审稿定稿第11页
    2.2 法律英语文体特点第11-15页
        2.2.1 内容纪实性第12页
        2.2.2 句式条理性第12-13页
        2.2.3 词汇专业性第13-15页
第三章 翻译案例分析及策略第15-24页
    3.1 翻译实践中遇到的问题第15-16页
        3.1.1 词汇层面第15页
        3.1.2 句子层面第15-16页
    3.2 词汇的翻译第16-20页
        3.2.1 古体词译法第16-17页
        3.2.2 外来词译法第17-18页
        3.2.3 专业术语译法第18-19页
        3.2.4 情态动词译法第19-20页
    3.3 句子的翻译第20-24页
        3.3.1 notwithstanding引导的特色法律句式译法第20-21页
        3.3.2 where引导的条件状语从句译法第21-22页
        3.3.3 for the purpose of引导的目的复合句译法第22页
        3.3.4 without prejudice to引导的条件句译法第22-24页
第四章 翻译实践总结第24-25页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第24页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:重组灵芝免疫调节蛋白进入肝癌细胞内吞机制的研究
下一篇:基于地面核磁共振阵列线圈的二维QT反演方法研究