首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下金融英语新闻标题的汉译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-20页
    1.1 Research topic第15页
    1.2 Rationale of the study第15-17页
    1.3 Research questions第17页
    1.4 Research methodology and data collection第17-19页
    1.5 Organization of the thesis第19-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-38页
    2.1 An overview of the news headline and news headline translation第20-28页
        2.1.1 Definition of news headlines第20-21页
        2.1.2 Functions of news headlines第21-23页
        2.1.3 Previous studies on news headline translation第23-28页
    2.2 Previous studies on memetics第28-36页
        2.2.1 General overview of memetics research第28-29页
        2.2.2 Related terminologies第29-34页
        2.2.3 Application of memetics to translation studies第34-36页
    2.3 Summary第36-38页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第38-57页
    3.1 The interrelationship between FNH language and memes第38-39页
        3.1.1 Language as the strong carrier of memes第38-39页
        3.1.2 Memes as the motive power for the evolution of language第39页
    3.2 Strong memes and its features第39-40页
    3.3 Five selection criterion for strong FNH memes第40-45页
    3.4 The meme lifecycle theory第45-48页
        3.4.1 Transmission phase第46-47页
        3.4.2 Decoding phase第47页
        3.4.3 Infection phase第47-48页
        3.4.4 Coding第48页
    3.5 Memes and translation第48-51页
    3.6 The relationship between memetic transmission and translation strategies第51-53页
    3.7 A tentative memetic model for FNH translation第53-57页
        3.7.1 Heredity phase A第54页
        3.7.2 Decoding and infecting phase第54-55页
        3.7.3 Encoding phase第55-56页
        3.7.4 Heredity phase B第56-57页
CHAPTER FOUR MEMETIC ANALYSIS OF FINANCIAL NEWS HEADLINE TRANSLATION第57-90页
    4.1 A comparative study of linguistic features between English and Chinese FNHs第57-77页
        4.1.1 Comparison at the lexical level第57-65页
        4.1.2 Comparison at the grammatical level第65-70页
        4.1.3 Comparison of rhetorical features第70-75页
        4.1.4 Summary第75-77页
    4.2 Cultural factors in FNH translation第77-80页
    4.3 The application of five selection criteria to FNH translation第80-85页
        4.3.1 The application of self-justification第81页
        4.3.2 The application of simplicity第81-82页
        4.3.3 The application of distinctiveness第82-83页
        4.3.4 The application of conformity第83-84页
        4.3.5 The criterion of coherence第84-85页
    4.4 Case studies of the tentative memetic model for FNH translation第85-90页
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES IN CREATING STRONG FINANCIAL NEWS HEADLINE MEMES第90-99页
    5.1 Repetition strategy第91-92页
        5.1.1 Transliteration第91-92页
        5.1.2 Literal translation第92页
    5.2 Analogy strategy第92-98页
        5.2.1 Direct copying of existing strong memes第92-93页
        5.2.2 Applying homophones with the existing strong memes第93-95页
        5.2.3 Borrowing the structure of strong memes第95-97页
        5.2.4 Using the associative meaning of strong memes第97-98页
    5.3 Summary第98-99页
CHAPTER SIX CONCLUSION第99-104页
    6.1 Major findings第99-101页
    6.2 Significance of the study第101页
    6.3 Limitations and suggestions第101-104页
REFERENCES第104-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:中文化妆品广告语篇的语用预设新视角研究
下一篇:基于语料库的英汉市场隐喻对比研究