ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-15页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第15-20页 |
1.1 Research topic | 第15页 |
1.2 Rationale of the study | 第15-17页 |
1.3 Research questions | 第17页 |
1.4 Research methodology and data collection | 第17-19页 |
1.5 Organization of the thesis | 第19-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-38页 |
2.1 An overview of the news headline and news headline translation | 第20-28页 |
2.1.1 Definition of news headlines | 第20-21页 |
2.1.2 Functions of news headlines | 第21-23页 |
2.1.3 Previous studies on news headline translation | 第23-28页 |
2.2 Previous studies on memetics | 第28-36页 |
2.2.1 General overview of memetics research | 第28-29页 |
2.2.2 Related terminologies | 第29-34页 |
2.2.3 Application of memetics to translation studies | 第34-36页 |
2.3 Summary | 第36-38页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第38-57页 |
3.1 The interrelationship between FNH language and memes | 第38-39页 |
3.1.1 Language as the strong carrier of memes | 第38-39页 |
3.1.2 Memes as the motive power for the evolution of language | 第39页 |
3.2 Strong memes and its features | 第39-40页 |
3.3 Five selection criterion for strong FNH memes | 第40-45页 |
3.4 The meme lifecycle theory | 第45-48页 |
3.4.1 Transmission phase | 第46-47页 |
3.4.2 Decoding phase | 第47页 |
3.4.3 Infection phase | 第47-48页 |
3.4.4 Coding | 第48页 |
3.5 Memes and translation | 第48-51页 |
3.6 The relationship between memetic transmission and translation strategies | 第51-53页 |
3.7 A tentative memetic model for FNH translation | 第53-57页 |
3.7.1 Heredity phase A | 第54页 |
3.7.2 Decoding and infecting phase | 第54-55页 |
3.7.3 Encoding phase | 第55-56页 |
3.7.4 Heredity phase B | 第56-57页 |
CHAPTER FOUR MEMETIC ANALYSIS OF FINANCIAL NEWS HEADLINE TRANSLATION | 第57-90页 |
4.1 A comparative study of linguistic features between English and Chinese FNHs | 第57-77页 |
4.1.1 Comparison at the lexical level | 第57-65页 |
4.1.2 Comparison at the grammatical level | 第65-70页 |
4.1.3 Comparison of rhetorical features | 第70-75页 |
4.1.4 Summary | 第75-77页 |
4.2 Cultural factors in FNH translation | 第77-80页 |
4.3 The application of five selection criteria to FNH translation | 第80-85页 |
4.3.1 The application of self-justification | 第81页 |
4.3.2 The application of simplicity | 第81-82页 |
4.3.3 The application of distinctiveness | 第82-83页 |
4.3.4 The application of conformity | 第83-84页 |
4.3.5 The criterion of coherence | 第84-85页 |
4.4 Case studies of the tentative memetic model for FNH translation | 第85-90页 |
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES IN CREATING STRONG FINANCIAL NEWS HEADLINE MEMES | 第90-99页 |
5.1 Repetition strategy | 第91-92页 |
5.1.1 Transliteration | 第91-92页 |
5.1.2 Literal translation | 第92页 |
5.2 Analogy strategy | 第92-98页 |
5.2.1 Direct copying of existing strong memes | 第92-93页 |
5.2.2 Applying homophones with the existing strong memes | 第93-95页 |
5.2.3 Borrowing the structure of strong memes | 第95-97页 |
5.2.4 Using the associative meaning of strong memes | 第97-98页 |
5.3 Summary | 第98-99页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第99-104页 |
6.1 Major findings | 第99-101页 |
6.2 Significance of the study | 第101页 |
6.3 Limitations and suggestions | 第101-104页 |
REFERENCES | 第104-108页 |