| Abstract (In Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (In English) | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background | 第9-10页 |
| 1.2 Stylistic Features of the Source Text | 第10页 |
| 1.3 Model of Comparing Parallel Texts | 第10-12页 |
| Chapter 2 Project Process | 第12-14页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Translation Tools | 第12页 |
| 2.1.2 Selection of Parallel Texts | 第12-13页 |
| 2.1.3 Glossary Maintenance | 第13页 |
| 2.2 Specific Translation Process | 第13页 |
| 2.3 Quality Control after Translation | 第13-14页 |
| Chapter 3 Case Study underthe Model of Comparing Parallel Texts | 第14-27页 |
| 3.1 Lexical Features | 第14-19页 |
| 3.1.1 Technical Words | 第14-17页 |
| 3.1.2 Semi-technical Words | 第17-19页 |
| 3.2 Syntactic Level | 第19-22页 |
| 3.2.1 Implicit and Explicit Logical Conjunctions | 第19-21页 |
| 3.2.2 Active and Passive Logical Conversion | 第21-22页 |
| 3.3Textual Level | 第22-27页 |
| 3.3.1 Simple Linear Pattern | 第23-24页 |
| 3.3.2 Constant Theme Pattern | 第24-25页 |
| 3.3.3 Derived Theme Pattern | 第25-27页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-30页 |
| Appendix I | 第30-51页 |
| Appendix II | 第51-71页 |
| Appendix III | 第71-77页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果 | 第77-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |