首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉语温度形容词隐喻对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Аннотация第8-12页
第1章 绪论第12-21页
    1.1 课题研究的背景和意义第12页
    1.2 确定研究对象第12-14页
    1.3 国内外研究现状与发展趋势第14-17页
        1.3.1 国外研究现状第14-15页
        1.3.2 国内研究现状第15-17页
        1.3.3 发展趋势第17页
    1.4 课题的来源及研究内容第17-18页
        1.4.1 课题来源第17页
        1.4.2 课题的研究内容第17-18页
    1.5 课题的研究方法第18-19页
    1.6 课题的研究重点、难点第19页
        1.6.1 研究重点第19页
        1.6.2 研究难点第19页
    1.7 语料来源第19-21页
        1.7.1 俄语语料第19-20页
        1.7.2 汉语语料第20-21页
第2章 隐喻的相关理论第21-31页
    2.1 隐喻理论第21-26页
        2.1.1 国外隐喻理论研究第21-23页
        2.1.2 国内隐喻理论研究第23-26页
    2.2 概念隐喻理论第26-29页
        2.2.1 概念隐喻的界定第26-28页
        2.2.2 概念隐喻的特点第28-29页
    2.3 通感理论第29-30页
    2.4 本章小结第30-31页
第3章 俄汉语暖域温度形容词隐喻对比分析第31-47页
    3.1 俄汉语暖域温度形容词概述第31-32页
    3.2 俄语暖域温度形容词隐喻映射分析第32-39页
        3.2.1 俄语温度形容词“горячий”的隐喻模式第32-35页
        3.2.2 俄语温度形容词“жаркий”的隐喻模式第35-37页
        3.2.3 俄语温度形容词“тёплый”的隐喻模式第37-39页
    3.3 汉语暖域温度形容词隐喻映射分析第39-43页
        3.3.1 汉语温度形容词“热”的隐喻模式第39-41页
        3.3.2 汉语温度形容词“温”的隐喻模式第41-43页
    3.4 俄汉语暖域温度形容词隐喻映射对比分析第43-46页
        3.4.1 “горячий、жаркий/热”的隐喻映射对比分析第43-45页
        3.4.2 “тёплый/温”的隐喻映射对比分析第45-46页
    3.5 本章小结第46-47页
第4章 俄汉语冷域温度形容词隐喻对比分析第47-62页
    4.1 俄汉语冷域温度形容词概述第47页
    4.2 俄语冷域温度形容词隐喻映射分析第47-52页
        4.2.1 俄语温度形容词“холодный”的隐喻模式第47-51页
        4.2.2 俄语温度形容词“прохладный”的隐喻模式第51-52页
    4.3 汉语冷域温度形容词隐喻映射分析第52-55页
        4.3.1 汉语温度形容词“冷”的隐喻模式第52-54页
        4.3.2 汉语温度形容词“凉”的隐喻模式第54-55页
    4.4 俄汉语冷域温度形容词隐喻映射对比分析第55-57页
        4.4.1 “холодный/冷”的隐喻映射对比分析第55-56页
        4.4.2 “прохладный/凉”的隐喻映射对比分析第56-57页
    4.5 俄汉语温度形容词与民族文化的联系第57-61页
    4.6 本章小结第61-62页
结论第62-66页
参考文献第66-73页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第73-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:并联混合型有源滤波器的仿真研究
下一篇:锅炉炉膛负压的智能优化控制研究