交际翻译指导下政经文本的汉译
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 任务描述 | 第7页 |
| 翻译评述侧重点 | 第7-8页 |
| 论文结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译过程 | 第9-19页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 译前分析和译前准备 | 第9-17页 |
| 1.2.1 翻译的功能和目的 | 第9-10页 |
| 1.2.2 目标文本的语言定位 | 第10-17页 |
| 1.3 翻译过程中的理解与表达 | 第17-18页 |
| 1.4 小结 | 第18-19页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第19-32页 |
| 2.1 引言 | 第19页 |
| 2.2 问题一 交际翻译对词汇翻译的指导 | 第19-27页 |
| 2.2.1 政经文本专业术语的翻译 | 第19-21页 |
| 2.2.2 一词多义与词义的选择 | 第21-25页 |
| 2.2.3 英语短语译为汉语四字格 | 第25-27页 |
| 2.3 问题二 交际翻译对长句翻译的指导 | 第27-31页 |
| 2.3.1 英语长句译为汉语短句 | 第27-29页 |
| 2.3.2 语序调整 | 第29-31页 |
| 2.4 小结 | 第31-32页 |
| 结论 | 第32-34页 |
| 收获与启迪 | 第32-33页 |
| 问题与不足 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录一 原文 | 第35-68页 |
| 附录二 译文 | 第68-93页 |
| 在学期间的研究成果 | 第93-94页 |
| 致谢 | 第94页 |