| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-47页 |
| 翻译评注 (从目的论角度看游记中隐喻的翻译) | 第47-59页 |
| 一 引论 | 第47-50页 |
| 1.1 文献综述 | 第47-48页 |
| 1.2 隐喻的定义及特征 | 第48-49页 |
| 1.3 目的论(Skopos Theory)的核心概念和原则 | 第49-50页 |
| 二 目的论指导下隐喻的翻译 | 第50-52页 |
| 2.1 简介 | 第50页 |
| 2.2 隐喻翻译的目的 | 第50页 |
| 2.3 文化因素对隐喻翻译的影响 | 第50-51页 |
| 2.4 隐喻的常见翻译方法 | 第51-52页 |
| 三 《英格兰东部游记》中隐喻的翻译 | 第52-57页 |
| 3.1 《英格兰东部游记》的翻译目的 | 第52页 |
| 3.2 《英格兰东部游记》中隐喻的特点与分类 | 第52-53页 |
| 3.3 《英格兰东部游记》中隐喻翻译方法的选择 | 第53-56页 |
| 3.3.1 隐喻背后的思维概念在原语文化与译语文化中相同或相近 | 第53-54页 |
| 3.3.2 隐喻背后的思维概念在原语文化与译语文化之中差异较大 | 第54-56页 |
| 3.4 《英格兰东部游记》中隐喻的翻译方法小结 | 第56-57页 |
| 四 结论 | 第57-59页 |
| 4.1 主要研究结果 | 第57页 |
| 4.2 不足之处 | 第57-59页 |
| 参考文献 | 第59-60页 |