《奢侈品品牌营销—创建·实施·案例》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-8页 |
1.1 研究背景 | 第6页 |
1.2 研究内容 | 第6-7页 |
1.3 研究方法 | 第7页 |
1.4 论文结构 | 第7-8页 |
第2章 理论依据 | 第8-11页 |
2.1 纽马克的文本类型理论 | 第8-9页 |
2.2 语义翻译与交际翻译策略 | 第9-11页 |
第3章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
3.1 译前 | 第11-12页 |
3.2 译中 | 第12-13页 |
3.2.1 平行文本的选择和分析 | 第12-13页 |
3.2.2 翻译辅助工具的选择和术语表的制定 | 第13页 |
3.3 译后 | 第13-15页 |
第4章 翻译案例分析 | 第15-27页 |
4.1 词汇层面 | 第15-19页 |
4.1.1 增词译法 | 第15-17页 |
4.1.2 归化译法 | 第17-19页 |
4.2 句法层面 | 第19-24页 |
4.2.1 断句译法 | 第19-21页 |
4.2.2 合句译法 | 第21-22页 |
4.2.3 换序译法 | 第22-23页 |
4.2.4 语态转化 | 第23-24页 |
4.3 语用层面 | 第24-27页 |
4.3.1 商标名称 | 第24-25页 |
4.3.2 行业用语 | 第25-27页 |
第5章 结论 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 1:术语表 | 第29-30页 |
附录 2:原文和译文 | 第30-87页 |
致谢 | 第87-89页 |
附件 | 第89页 |