英汉交替传译中的输出监控机制和修复现象--基于中国足球教练赴英学习项目的研究
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
致谢 | 第9-10页 |
第1章 引言 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究目的和价值 | 第11页 |
1.3 论文框架 | 第11-12页 |
第2章 理论基础 | 第12-17页 |
2.1 话语修复理论 | 第12-13页 |
2.2 翻译修复理论 | 第13-14页 |
2.3 前人在相关课题所做研究 | 第14-17页 |
第3章 实证研究内容 | 第17-40页 |
3.1 研究参与人员以及材料 | 第17-19页 |
3.2 研究方法与目的 | 第19-20页 |
3.3 研究过程 | 第20-40页 |
3.3.1 监控与修复的分类 | 第20-31页 |
3.3.2 监控与修复的原因 | 第31-36页 |
3.3.3 修复的方式 | 第36-38页 |
3.3.4 监控与修复的利弊 | 第38-40页 |
第4章 实证研究结果与分析 | 第40-45页 |
4.1 数据结果展示 | 第40-41页 |
4.2 数据结果分析 | 第41-43页 |
4.2.1 自控自修(36%) | 第42页 |
4.2.2 自控他修(9%) | 第42页 |
4.2.3 他控自修(1%) | 第42页 |
4.2.4 他控他修(15%) | 第42页 |
4.2.5 零修(39%) | 第42-43页 |
4.3 对学生译员的建议 | 第43-45页 |
第5章 总结 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-47页 |
附录:实验转录材料 | 第47-87页 |