ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Rewi Alley: A prolific yet neglected translator | 第11-12页 |
1.2 Research aims and research questions | 第12页 |
1.3 Research methods | 第12-13页 |
1.4 Thesis structure | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
2.1 Previous studies on Alley's translation of Chinese poetry | 第15-17页 |
2.2 A brief overview of English translations of Li Bai's poems | 第17-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework- Andre Lefevere's Theory of Rewriting | 第21-30页 |
3.1 A general picture of Lefevere's translation theory | 第21页 |
3.2 Development of the theory of rewriting | 第21-22页 |
3.3 Key concepts defined | 第22-26页 |
3.3.1 Professionals and patronage | 第23-24页 |
3.3.2 Poetics and ideology | 第24-26页 |
3.4 Reflections and critiques | 第26-30页 |
Chapter 4 Case Study | 第30-82页 |
4.1 The influence of ideology on Alley's translation of Li Bai's poems | 第30-50页 |
4.1.1 Radical omissions and adaptations in early translations | 第30-43页 |
4.1.2 Reconstructing Li Bai's image | 第43-50页 |
4.2 The Influence of patronage on Alley's translation of Li Bai's poems | 第50-55页 |
4.2.1 The help from Chinese government and experts | 第50-53页 |
4.2.2 The recommendation of Chinese cultural elites | 第53-55页 |
4.3 The influence of poetics on Alley's translation of Li Bai's poems | 第55-73页 |
4.3.1 Alley's personal poetic concepts and preferences | 第55-57页 |
4.3.2 Unconventional line-breaking | 第57-66页 |
4.3.3 Rhyme, meaning and "spirit" | 第66-73页 |
4.4 Reflections on the theory and the case | 第73-76页 |
4.5 Reception of Li Pai: 200 Selected Poems | 第76-82页 |
Chapter 5. Conclusion | 第82-85页 |
References | 第85-93页 |
Appendix | 第93-114页 |
1. Alley's two translations of Shu Dao Nan(蜀道难) | 第93-99页 |
2. Alley's two translations of Gu Feng (Qi San)(古风(其三)) | 第99-101页 |
3. Zhao Puchu's introduction to Li Pai: 200 Selected Poems | 第101-107页 |
4. Alley's preface to Li Pai: 200 Selected Poems | 第107-114页 |
5. Alley's article "Some thoughts on translation"(关于翻译的几点意见) | 第114页 |