| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第1章 引言 | 第6-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第6页 |
| 1.2 研究现状 | 第6-8页 |
| 1.3 研究意义 | 第8-9页 |
| 1.4 论文结构 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译实践概述 | 第10-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2 译中难点 | 第11-13页 |
| 2.2.1 文本特征 | 第11-12页 |
| 2.2.2 语境分析 | 第12-13页 |
| 2.2.3 中英思维 | 第13页 |
| 2.3 译后心得 | 第13-15页 |
| 第3章 译文实例分析 | 第15-25页 |
| 3.1 专业术语的分析 | 第15-17页 |
| 3.2 零散词汇的处理 | 第17-19页 |
| 3.3 隐含意义的表达 | 第19-21页 |
| 3.4 文化内涵的理解 | 第21-25页 |
| 第4章 翻译技巧归纳 | 第25-29页 |
| 4.1 词性转化法 | 第25-26页 |
| 4.2 分合移位法 | 第26-27页 |
| 4.3 直译意译法 | 第27-29页 |
| 第5章 结语 | 第29-31页 |
| 5.1 个人心得 | 第29页 |
| 5.2 不足之处 | 第29页 |
| 5.3 建议与展望 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录A | 第32-87页 |
| 附录B | 第87-93页 |
| 致谢 | 第93-95页 |
| 附件 | 第95页 |