| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-9页 |
| 1.1 Significance of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Structure of the Translation Project | 第8-9页 |
| Chapter 2 The Source Text | 第9-11页 |
| 2.1 Introduction to the Editors | 第9页 |
| 2.2 About the Source Text | 第9-11页 |
| Chapter 3 Guiding Theory, Translation Difficulties and Solutions | 第11-21页 |
| 3.1 Guiding Theories | 第11-12页 |
| 3.1.1 Skopos Theory | 第11-12页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第12-13页 |
| 3.2.1 Culture-loaded Words | 第12页 |
| 3.2.2 Long and Complex Sentences | 第12-13页 |
| 3.2.3 Prepositions | 第13页 |
| 3.3 Translation Methods | 第13-21页 |
| 3.3.1 Conversion | 第14-15页 |
| 3.3.2 Division | 第15-17页 |
| 3.3.3 Amplification | 第17-18页 |
| 3.3.4 Reversion | 第18-21页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第21-23页 |
| 4.1 Lessons Gained | 第21页 |
| 4.2 Problems to be Resolved | 第21-23页 |
| References | 第23-25页 |
| Appendix I Source Text | 第25-43页 |
| Appendix II Target Text | 第43-55页 |