2016年澳大利亚金融类新闻翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 任务背景 | 第10页 |
| 1.2 任务性质 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第12页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第13页 |
| 2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程及翻译计划执行情况 | 第13页 |
| 2.3 译后事项及译文质量控制情况 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第15-27页 |
| 3.1 标题翻译 | 第15-16页 |
| 3.1.1 意译法翻译 | 第15页 |
| 3.1.2 语气转换翻译 | 第15-16页 |
| 3.2 词汇翻译 | 第16-19页 |
| 3.2.1 缩略词的翻译 | 第16-18页 |
| 3.2.2 词意的选择 | 第18页 |
| 3.2.3 金融术语的翻译 | 第18-19页 |
| 3.3 句子翻译 | 第19-27页 |
| 3.3.1 直译与意译的选择 | 第20-22页 |
| 3.3.2 拆句及句序调整 | 第22-25页 |
| 3.3.3 被动句的翻译 | 第25-27页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 翻译实践中遇到的问题及相关思考 | 第27页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-94页 |
| 致谢 | 第94-95页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果 | 第95页 |