| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译任务背景介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 任务性质 | 第8页 |
| 1.3 委托方要求 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译任务过程描述 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 储备新能源汽车知识 | 第9页 |
| 2.1.2 了解相关会议信息 | 第9页 |
| 2.1.3 熟悉不同地区方言 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.2.1 过程描述 | 第10页 |
| 2.2.2 突发事件处理 | 第10页 |
| 2.2.3 译后事项 | 第10-12页 |
| 第三章 案例分析与理论指导 | 第12-17页 |
| 3.1 释意派理论 | 第12页 |
| 3.2 释意派理论指导下的案例分析及翻译策略 | 第12-17页 |
| 3.2.1 密集信息和高语速信息 | 第12-13页 |
| 3.2.2 词汇问题 | 第13-15页 |
| 3.2.3 模糊信息 | 第15-17页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第17-19页 |
| 4.1 口译实践反思 | 第17-18页 |
| 4.2 对今后翻译工作的启发及展望 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录一 音频转文本 | 第20-36页 |
| 附录二 术语表 | 第36-46页 |
| 致谢 | 第46页 |