首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《有条不紊的头脑:在信息超载时代清晰思考》(节选)翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 翻译项目概述第11-15页
    1.1 项目背景第11页
    1.2 项目文本类型简介第11-13页
    1.3 项目目的与意义第13页
    1.4 报告结构第13-15页
第二章 译前准备第15-20页
    2.1 翻译文本的确定第15页
    2.2 翻译辅助工具的准备第15-16页
    2.3 翻译策略的选择第16-18页
        2.3.1 纽马克的语言功能与文本分类第16-17页
        2.3.2 语义翻译与交际翻译第17-18页
    2.4 翻译计划的制定第18页
    2.5 专业术语表的制定第18-19页
    2.6 专有名词表的制定第19页
    2.7 应急预案的制订第19-20页
第三章 翻译过程第20-24页
    3.1 译文语言风格的选择第20页
        3.1.1 选择理由第20页
        3.1.2 优势与劣势第20页
    3.2 具体翻译的执行情况第20-24页
        3.2.1 译出语的理解过程第20-21页
        3.2.2 译入语的组织过程第21-22页
        3.2.3 翻译重点与难点第22-24页
第四章 译后事项第24-26页
    4.1 审校人员的确定第24页
    4.2 审校操作步骤与方法第24-26页
        4.2.1 自我校对第24页
        4.2.2 他人校对第24-25页
        4.2.3 质量控制效果评价第25-26页
第五章 案例分析第26-59页
    5.1 词汇层面第26-33页
        5.1.1 词性转换法第26-28页
        5.1.2 词义选择法第28-31页
        5.1.3 添加注释法第31-33页
    5.2 句法层面第33-52页
        5.2.1 增译法第33-35页
        5.2.2 缩译法第35-37页
        5.2.3 视觉转换法第37-40页
        5.2.4 被动语态的译法第40-43页
        5.2.5 长句的译法第43-52页
            5.2.5.1 顺译法第43-46页
            5.2.5.2 逆译法第46-49页
            5.2.5.3 拆译法第49-51页
            5.2.5.4 综合法第51-52页
    5.3 语篇层面第52-59页
        5.3.1.照应第53-54页
        5.3.2 替代第54-55页
        5.3.3 省略第55-56页
        5.3.4 连接第56-59页
第六章 总结第59-61页
    6.1 翻译心得体会第59-60页
    6.2 仍待解决的问题第60-61页
参考文献第61-62页
附录 1:原文第62-111页
附录 2:译文第111-154页
附录 3:专业术语表第154-159页
附录 4:专有名词表第159-161页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第161-162页
致谢第162-163页
附件第163页

论文共163页,点击 下载论文
上一篇:融合生物启发与深度属性学习的人脸美感预测方法
下一篇:虚拟/增强环境中的视线追踪算法研究