《有条不紊的头脑:在信息超载时代清晰思考》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目概述 | 第11-15页 |
1.1 项目背景 | 第11页 |
1.2 项目文本类型简介 | 第11-13页 |
1.3 项目目的与意义 | 第13页 |
1.4 报告结构 | 第13-15页 |
第二章 译前准备 | 第15-20页 |
2.1 翻译文本的确定 | 第15页 |
2.2 翻译辅助工具的准备 | 第15-16页 |
2.3 翻译策略的选择 | 第16-18页 |
2.3.1 纽马克的语言功能与文本分类 | 第16-17页 |
2.3.2 语义翻译与交际翻译 | 第17-18页 |
2.4 翻译计划的制定 | 第18页 |
2.5 专业术语表的制定 | 第18-19页 |
2.6 专有名词表的制定 | 第19页 |
2.7 应急预案的制订 | 第19-20页 |
第三章 翻译过程 | 第20-24页 |
3.1 译文语言风格的选择 | 第20页 |
3.1.1 选择理由 | 第20页 |
3.1.2 优势与劣势 | 第20页 |
3.2 具体翻译的执行情况 | 第20-24页 |
3.2.1 译出语的理解过程 | 第20-21页 |
3.2.2 译入语的组织过程 | 第21-22页 |
3.2.3 翻译重点与难点 | 第22-24页 |
第四章 译后事项 | 第24-26页 |
4.1 审校人员的确定 | 第24页 |
4.2 审校操作步骤与方法 | 第24-26页 |
4.2.1 自我校对 | 第24页 |
4.2.2 他人校对 | 第24-25页 |
4.2.3 质量控制效果评价 | 第25-26页 |
第五章 案例分析 | 第26-59页 |
5.1 词汇层面 | 第26-33页 |
5.1.1 词性转换法 | 第26-28页 |
5.1.2 词义选择法 | 第28-31页 |
5.1.3 添加注释法 | 第31-33页 |
5.2 句法层面 | 第33-52页 |
5.2.1 增译法 | 第33-35页 |
5.2.2 缩译法 | 第35-37页 |
5.2.3 视觉转换法 | 第37-40页 |
5.2.4 被动语态的译法 | 第40-43页 |
5.2.5 长句的译法 | 第43-52页 |
5.2.5.1 顺译法 | 第43-46页 |
5.2.5.2 逆译法 | 第46-49页 |
5.2.5.3 拆译法 | 第49-51页 |
5.2.5.4 综合法 | 第51-52页 |
5.3 语篇层面 | 第52-59页 |
5.3.1.照应 | 第53-54页 |
5.3.2 替代 | 第54-55页 |
5.3.3 省略 | 第55-56页 |
5.3.4 连接 | 第56-59页 |
第六章 总结 | 第59-61页 |
6.1 翻译心得体会 | 第59-60页 |
6.2 仍待解决的问题 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-62页 |
附录 1:原文 | 第62-111页 |
附录 2:译文 | 第111-154页 |
附录 3:专业术语表 | 第154-159页 |
附录 4:专有名词表 | 第159-161页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第161-162页 |
致谢 | 第162-163页 |
附件 | 第163页 |