中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第8-14页 |
第一章 《发展汉语》教材概况及生词编写体例与注释模式 | 第14-23页 |
第一节 《发展汉语》教材概况 | 第14页 |
第二节 《发展汉语》(初级综合Ⅰ、Ⅱ)生词的编写体例 | 第14-15页 |
一、课文中生词注释的编写体例 | 第15页 |
二、词语总表中生词注释的编写体例 | 第15页 |
第三节 《发展汉语》(初级综合Ⅰ、Ⅱ)生词的英文注释模式 | 第15-22页 |
一、七类英文注释模式例析 | 第15-20页 |
二、生词注释模式与词性关系的统计分析 | 第20-22页 |
本章小结 | 第22-23页 |
第二章 《发展汉语》(初级综合Ⅰ、Ⅱ)生词英文注释的优长之处 | 第23-31页 |
第一节 注重英汉语法范畴的区别 | 第23-24页 |
一、数 | 第23-24页 |
二、格 | 第24页 |
第二节 注重对词语文化含义的解释 | 第24-25页 |
第三节 体现英式英语与美式英语的差异 | 第25-26页 |
第四节 基本义与语境义并重 | 第26-28页 |
第五节 对汉英义项多对一问题处理得当 | 第28页 |
第六节 对汉英义项一对多问题考虑周全 | 第28-30页 |
本章小结 | 第30-31页 |
第三章 《发展汉语》(初级综合Ⅰ、Ⅱ)生词英文注释的不足之处 | 第31-40页 |
第一节 注释体例不一致 | 第31-33页 |
一、纵向体例不一致的问题 | 第31-32页 |
二、横向体例不一致的问题 | 第32-33页 |
第二节 注释无效与注释赘余 | 第33-34页 |
第三节 对语用方面的注释重视不够 | 第34-35页 |
第四节 词性注释不当 | 第35-36页 |
第五节 对近义词的区分度不够 | 第36-38页 |
第六节 英汉词义错位 | 第38-39页 |
本章小结 | 第39-40页 |
第四章 对《发展汉语》(初级综合Ⅰ、Ⅱ)生词英文注释的建议 | 第40-45页 |
第一节 避免生词注释浅层错误 | 第40-41页 |
一、英文注释中的近义词之间采取统一标点 | 第40-41页 |
二、注释词语全称与缩写呈现的先后顺序要一致 | 第41页 |
三、重现生词的注释方式应统一 | 第41页 |
第二节 坚持注释适度原则 | 第41-42页 |
第三节 加强对生词的语用注释 | 第42-43页 |
第四节 尽量添加目的语注释 | 第43页 |
第五节 从避免学生偏误的角度编写英文注释 | 第43-44页 |
本章小结 | 第44-45页 |
第五章 对教师在课堂讲授中处理生词英文注释的建议 | 第45-49页 |
第一节 扩展与补充生词词义 | 第45-46页 |
一、对常用义项丰富的生词的处理 | 第45-46页 |
二、对用法复杂生词的处理 | 第46页 |
第二节 讲解新词义时注重对已学内容的复习 | 第46-47页 |
第三节 通过专项训练区分近义词 | 第47-48页 |
本章小结 | 第48-49页 |
结语 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
致谢 | 第52页 |