英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达--一项基于口译专业研究生的实验报吿
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第1章 翻译实验描述 | 第12-15页 |
1.1 实验内容 | 第12页 |
1.2 实验类型 | 第12页 |
1.3 实验目的 | 第12-13页 |
1.4 实验原理 | 第13页 |
1.5 实验步骤 | 第13-15页 |
第2章 翻译实验过程 | 第15-18页 |
2.1 前期准备 | 第15-17页 |
2.1.1 实验环境 | 第15页 |
2.1.2 受试选择 | 第15-16页 |
2.1.3 实验前测 | 第16页 |
2.1.4 变量控制 | 第16页 |
2.1.5 应急预案 | 第16-17页 |
2.2 实验过程 | 第17-18页 |
2.2.1 实验现场记录 | 第17页 |
2.2.2 意外情况处理 | 第17-18页 |
第3章 翻译实验结果 | 第18-29页 |
3.1 实验数据收集与整理 | 第18页 |
3.2 实验数据统计与描述 | 第18-26页 |
3.3 实验数据分析与讨论 | 第26-29页 |
第4章 实验结果分析与讨论 | 第29-31页 |
第5章 翻译实验总结 | 第31-34页 |
5.1 翻译实验中出现的问题类型以及解决措施 | 第31页 |
5.2 未解决的问题以及相关思考 | 第31-32页 |
5.3 对今后学习工作的启发以及展望 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-48页 |
实验原始数据 | 第36-38页 |
翻译结果打分表(两次受试对象随机排序) | 第36-38页 |
受试对象反应时间统计 | 第38-40页 |
实验所用工具 | 第40-47页 |
调查问卷 | 第47-48页 |