功能翻译理论指导下《楚国八百年》字幕英译研究
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1. 引言 | 第9-11页 |
| 2. 《楚国八百年》字幕文本分析 | 第11-15页 |
| 2.1 文本的类型 | 第11-12页 |
| 2.1.1 信息型 | 第11-12页 |
| 2.1.2 感染型 | 第12页 |
| 2.2 文本的特点 | 第12-15页 |
| 2.2.1 时空特点 | 第13页 |
| 2.2.2 文学特点 | 第13-14页 |
| 2.2.3 口语特点 | 第14-15页 |
| 3. 功能翻译理论与《楚国八百年》字幕翻译原则 | 第15-23页 |
| 3.1 功能翻译理论 | 第15-17页 |
| 3.1.1 文本类型理论 | 第15-16页 |
| 3.1.2 不同文本类型的翻译策略 | 第16-17页 |
| 3.2 《楚国八百年》字幕翻译原则 | 第17-23页 |
| 3.2.1 忠实原则 | 第18-19页 |
| 3.2.2 准确原则 | 第19-20页 |
| 3.2.3 简洁原则 | 第20-23页 |
| 4. 《楚国八百年》字幕翻译方法 | 第23-35页 |
| 4.1 直译 | 第23-25页 |
| 4.2 意译 | 第25-27页 |
| 4.3 减译 | 第27-29页 |
| 4.4 归化 | 第29-31页 |
| 4.5 异化 | 第31-35页 |
| 5. 结语 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录:翻译资料 | 第39-139页 |
| 致谢辞 | 第139-141页 |