摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter1 Description of Translation Task | 第9-11页 |
1.1 Requirements of the Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Quality of the Source Text | 第10-11页 |
Chapter2 Description of Translation Process | 第11-17页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11-12页 |
2.1.1 Preparation of Translation Theory and Background Knowledge | 第11-12页 |
2.1.2 Preparation of Translation Tools | 第12页 |
2.2 Translation Practice | 第12-14页 |
2.2.1 Brief Introduction of the Source Text | 第12-13页 |
2.2.2 Language Features of the Source Text | 第13-14页 |
2.3 Post-translation Revision | 第14-17页 |
Chapter3 Overview of Skopos Theory | 第17-23页 |
3.1 Brief Introduction of Skopos Theory | 第17-19页 |
3.1.1 Skopos Rule | 第18页 |
3.1.2 Coherence Rule | 第18-19页 |
3.1.3 Fidelity Rule | 第19页 |
3.2.The Guiding Significance of Skopos Theory in Scientific Text Translation | 第19-23页 |
3.2.1 The Guiding Significance of Skopos Rule | 第20页 |
3.2.2 The Guiding Significance of Coherence Rule | 第20页 |
3.2.3 The Guiding Significance of Fidelity Rule | 第20-23页 |
Chapter4 Case Study | 第23-47页 |
4.1 The Application of Skopos Theory at Lexical Level | 第23-28页 |
4.1.1 Translation of Nominalization | 第23-25页 |
4.1.2 Translation of Terminology | 第25-28页 |
4.2 The Application of Skopos Theory at Syntactic Level | 第28-39页 |
4.2.1 Translation of Passive Voice | 第29-35页 |
4.2.1.1 Translation of English Passive Voice into Chinese Active Voice | 第29-32页 |
4.2.1.2 Translation of English Passive Voice into Chinese Passive Voice | 第32-33页 |
4.2.1.3 Translation of English Passive Voice into Chinese Non-subject Sentence | 第33-35页 |
4.2.2 Translation of Compound Sentences | 第35-39页 |
4.2.2.1 Literal Translation Method | 第35-36页 |
4.2.2.2 Reverse Translation Method | 第36-38页 |
4.2.2.3 Splitting Translation Method | 第38-39页 |
4.3 The Application of Skopos Theory at Discourse Level | 第39-47页 |
4.3.1 Internal Discourse Coherence | 第40-43页 |
4.3.1.1 Repeating keywords | 第41-42页 |
4.3.1.2 Synonym unification | 第42-43页 |
4.3.2 External Discourse Coherence | 第43-47页 |
4.3.2.1 Sentence Logical Coherence | 第43-44页 |
4.3.2.2 Stylistic Coherence | 第44-47页 |
Chapter5 Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Findings in the Translation Process | 第47-48页 |
5.2 Limitations | 第48页 |
5.3 Suggestions for Future Studies | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51-53页 |
Achievements | 第53-55页 |
Appendix Ⅰ Glossary | 第55-57页 |
Appendix Ⅱ Source Text | 第57-135页 |
Appendix Ⅲ Target Text | 第135-192页 |