首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于目的论视角下科技文本翻译实践报告 ——以《翻译与技术》汉译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter1 Description of Translation Task第9-11页
    1.1 Requirements of the Translation Task第9-10页
    1.2 Quality of the Source Text第10-11页
Chapter2 Description of Translation Process第11-17页
    2.1 Pre-translation Preparation第11-12页
        2.1.1 Preparation of Translation Theory and Background Knowledge第11-12页
        2.1.2 Preparation of Translation Tools第12页
    2.2 Translation Practice第12-14页
        2.2.1 Brief Introduction of the Source Text第12-13页
        2.2.2 Language Features of the Source Text第13-14页
    2.3 Post-translation Revision第14-17页
Chapter3 Overview of Skopos Theory第17-23页
    3.1 Brief Introduction of Skopos Theory第17-19页
        3.1.1 Skopos Rule第18页
        3.1.2 Coherence Rule第18-19页
        3.1.3 Fidelity Rule第19页
    3.2.The Guiding Significance of Skopos Theory in Scientific Text Translation第19-23页
        3.2.1 The Guiding Significance of Skopos Rule第20页
        3.2.2 The Guiding Significance of Coherence Rule第20页
        3.2.3 The Guiding Significance of Fidelity Rule第20-23页
Chapter4 Case Study第23-47页
    4.1 The Application of Skopos Theory at Lexical Level第23-28页
        4.1.1 Translation of Nominalization第23-25页
        4.1.2 Translation of Terminology第25-28页
    4.2 The Application of Skopos Theory at Syntactic Level第28-39页
        4.2.1 Translation of Passive Voice第29-35页
            4.2.1.1 Translation of English Passive Voice into Chinese Active Voice第29-32页
            4.2.1.2 Translation of English Passive Voice into Chinese Passive Voice第32-33页
            4.2.1.3 Translation of English Passive Voice into Chinese Non-subject Sentence第33-35页
        4.2.2 Translation of Compound Sentences第35-39页
            4.2.2.1 Literal Translation Method第35-36页
            4.2.2.2 Reverse Translation Method第36-38页
            4.2.2.3 Splitting Translation Method第38-39页
    4.3 The Application of Skopos Theory at Discourse Level第39-47页
        4.3.1 Internal Discourse Coherence第40-43页
            4.3.1.1 Repeating keywords第41-42页
            4.3.1.2 Synonym unification第42-43页
        4.3.2 External Discourse Coherence第43-47页
            4.3.2.1 Sentence Logical Coherence第43-44页
            4.3.2.2 Stylistic Coherence第44-47页
Chapter5 Conclusion第47-49页
    5.1 Findings in the Translation Process第47-48页
    5.2 Limitations第48页
    5.3 Suggestions for Future Studies第48-49页
Bibliography第49-51页
Acknowledgements第51-53页
Achievements第53-55页
Appendix Ⅰ Glossary第55-57页
Appendix Ⅱ Source Text第57-135页
Appendix Ⅲ Target Text第135-192页

论文共192页,点击 下载论文
上一篇:丰子恺美育思想及实践研究
下一篇:基于Openflow协议的SDN控制器研究